1016万例文収録!

「もしできないなら」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もしできないならに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もしできないならの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 703



例文

(8) (1)から(3)までにいう権利は,特別規則によって守秘されている出願及び特許,票決に関する記録,並びに補足的注記又は決定,評価若しくは見解の草案を含むファイルの部分については主張することができない例文帳に追加

(8) Rights pursuant to Subsections (1) to (3) shall not be claimed in relation to the applications and patents kept confidential according to the special regulation to the record on voting and to those parts of the file containing ancillary notes or draft versions of decisions or other correspondence. - 特許庁

硝酸塩や溶媒としてのPRTR対象物質を使用せず且つ廃液も生じさせずに製造できる鉛を含有しない圧電セラミックス膜形成用組成物、圧電素子及び液体噴射ヘッド並びに液体噴射装置を提供する。例文帳に追加

To provide: a composition for formation of a piezoelectric ceramic film, which can be manufactured without using nitrate and PRTR object substances as solvents or producing waste liquid, and does not contain lead; a piezoelectric element; a liquid injection head; and a liquid injection apparatus. - 特許庁

女性の体型の特徴に着目し、量産性を低下させることがない直線プリーツでありながら、最も自然で安定したプリーツを得ることができるプリーツスカート、及び、その製造方法、並びに、同プリーツスカートの製造に適するプリーツスカート用型紙の提供を図る。例文帳に追加

To provide a pleated skirt performing the most natural and stable pleats while comprising straight line pleats not causing a decline in a mass production property, and designed in view of the lady's body shape; to provide a method for making the skirt; and to provide a paper pattern of the pleated skirt suitable for making the pleated skirt. - 特許庁

従来の自走式掃除機では、移動清掃の開始から終了までを自動で行った場合、必ずしも所望通りの完璧な清掃を行うとは限らないため、途中経過を知ることができず、また、自動のため、ゴミ捨てや充電などのメンテを忘れたり怠ったりしがちである。例文帳に追加

To solve such a problem that a conventional self-propelled vacuum cleaner is not sure to carry out complete cleaning to the desired extent and its progress cannot be grasped when automatically carried out moving cleaning from start to finish, and maintenance such as dust disposal or electric charge is forgotten and neglected due to automation. - 特許庁

例文

ネットワークへの最小限の接続で、必ずしも常にネットワークに接続されていない、持ち運び可能な携帯情報端末であっても使用期限の経過後に不正に使用されること無く、適正にソフトウェアの使用期限管理を行うことができる手段を提供する。例文帳に追加

To provide a means capable of appropriately managing an expiration date of software without being performed unauthorized use after the elapse of the expiration date even in the case of a portable information terminal which is not necessarily and always connected to a network and can be carried by minimum connection to the network. - 特許庁


例文

1枚のインデックスプリント15に収まりきらない数の画像を撮影した時にも、出力された複数枚のインデックスプリント15を並べることで、容易に画像を見比べて現像焼付処理に回すべき画像を選択することができる。例文帳に追加

Even at the time of photographing the number of the images which are not held by one index print 15, the image to be fed to the developing printing processing is easily selected by easily comparing the image by arraying the several sheets of outputted index prints 15. - 特許庁

第九百十五条 相続人は、自己のために相続の開始があったことを知った時から三箇月以内に、相続について、単純若しくは限定の承認又は放棄をしなければならない。ただし、この期間は、利害関係人又は検察官の請求によって、家庭裁判所において伸長することができる。例文帳に追加

Article 915 (1) An heir shall give unconditional or qualified acceptance, or renunciation, regarding inheritance within three months of the time he/she has knowledge that there has been a commencement of inheritance for him/her; provided that this period may be extended by the family court on the application of an interested party or a public prosecutor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項又は第三項の規定による公正取引委員会の処分について不服があるものは、第四項の規定による告示があつた日から三十日以内に、公正取引委員会に対し、不服の申立てをすることができる。この場合において、公正取引委員会は、審判手続を経て、審決をもつて、当該申立てを却下し、又は当該処分を取り消し、若しくは変更しなければならない例文帳に追加

(6) Any person who wishes to file a complaint about a measure taken by the Fair Trade Commission under the provisions of paragraph (1) or (3) may appeal to the Fair Trade Commission within thirty days from the day on which the public notice has been made under the provisions of paragraph 4. In this case the Fair Trade Commission shall dismiss the said appeal, or shall rescind or alter the said measure by a decision after completing hearing procedures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条の四 遊休土地転換利用促進地区内の土地について所有権又は地上権その他の使用若しくは収益を目的とする権利を有する者は、できる限り速やかに、当該土地の有効かつ適切な利用を図ること等により、当該遊休土地転換利用促進地区に関する都市計画の目的を達成するよう努めなければならない例文帳に追加

Article 58-4 (1) Persons who hold ownership rights, surface rights and other rights aimed at securing the use or appropriation of land within unused land use promotion areas shall make effort to attain the objectives of city plans relating to the relevant unused land use promotion areas by seeking the effective and appropriate use of the relevant land as promptly as possible.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十六条 民事執行の手続について、執行裁判所に対し申立て、申出若しくは届出をし、又は執行裁判所から文書の送達を受けた者は、送達を受けるべき場所(日本国内に限る。)を執行裁判所に届け出なければならない。この場合においては、送達受取人をも届け出ることができる。例文帳に追加

Article 16 (1) A person who has filed a petition, made an offer or given notification to an execution court or has received a service of a document from an execution court with regard to a civil execution procedure shall notify the execution court of the place where the service is to be received (limited to a place in Japan). In this case, such person may also notify the execution court of the designated service recipient.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 年金の不納付によって特許出願人若しくは特許権者の意思と無関係な理由から消滅し,かつ,第69条に基づいて期限を延長されなかった特許出願又は特許から生じた権利については,個々の大臣決定によって回復することができる。回復を求める請求は,当該権利の消滅から20月以内に庁に対して提出しなければならない例文帳に追加

1. The rights deriving from a patent application or a patent which, due to failure to pay an annual fee, have lapsed for reasons independent of the will of the owner and which have not been subject to an extension of time limits on the basis of the preceding Article, may be reinstated by individual Ministerial decision. The request for reinstatement shall be submitted to the Service within 20 months as from the date of lapse of the rights. - 特許庁

(1) 意匠登録出願人又は意匠登録所有者は,いつでも所定の方法により,意匠登録出願又は場合に応じて意匠登録の補正を登録官に申請することができ,かつ,申請を行うに際しては,予定する補正の内容を記載し,補正に係る詳細な理由を示さなければならない例文帳に追加

(1) An applicant for the registration of a design or a registered proprietor of a design may at any time apply in the prescribed manner to the registrar for the amendment of the application for the registration of a design or of the registration of a design, as the case may be, and shall in making such application, set out the nature of the proposed amendment and furnish his full reasons therefor. - 特許庁

本勅令の効力発生日から6月以内に,産業通商工芸大臣は,司法大臣と共に,1981年6月3日公報No.150に告示された商標の登録にも資格のある代理人の名簿に関する1981年4月3日大臣命令の規則を拡張するために必要な規定を示す特別な細則を公布しなければならない。そのような名簿が設置されるまでは,何人も代理人として選任されることができる。例文帳に追加

Within six months of the date of entry into force of this Decree, the Minister for Industry, Trade and Craft Trades, acting in conjunction with the Minister for Justice, shall issue special regulations setting forth the provisions necessary to extent the rules of the Ministerial Decree of April 3, 1981, published in Official Gazette No. 150 of June 3, 1981, concerning the register of qualified agents also to the registration of trademarks. Until the establishment of such register, any person may be appointed as an agent. - 特許庁

十分な光量の光を面状に出光できると共に、その光のデザインや発光量を任意に調節することができ、壁や樹木などの表面装飾用途のみならず、一般照明用途や看板などの広告用途にも使用することが可能な、意匠性に優れた光ファイバ照明装置を提供する。例文帳に追加

To provide an optical fiber illuminating device which can emit planar light in ample amount, can optionally adjust the design and the emission amount of the light, can be used not only for surface-decorative applications, such as walls and trees, but also for common illumination applications and advertisement applications, such as billboards, and that excels in designability. - 特許庁

統一された内容で演出表示を行うとともに、演出表示の展開の相違に基づいて特別遊技が発生する可能性を異ならせることにより、遊技者の気分を盛り上げることができ、また、いち早く「大当たり」が発生する可能性があることを認識させて、遊技の面白さを高めることができる遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game machine capable of enhancing a feeling of a player, by promptly making the possibility of occurring of 'large winning' recognized and increasing the fun of a game by performing a direction display by unified contents and making the possibility of occurrence of a special game be different based on the difference of the development of the direction display. - 特許庁

省電力モード等の消費電力を押させた状態でのジョブ実行時、できるだけジョブ実行速度を遅くしてでも、消費電力を押させてソフト動作のみで、実行できるかどうかを判断し、実行可能なら、消費電力を押さえた制御を行いジョブを実行することを目的とする。例文帳に追加

To execute a job by judging whether the job can be executed only by a software operation with suppressing a power consumption even with making the job execution-rate as lower as possible when executing the job under the state of the power consumption being suppressed such as a power-saving mode, etc. and, if possible of executing, by performing a control with suppressing the power consumption. - 特許庁

商標は,登録を受けるためには,その所有者の商品を他人の商品から識別できるものでなければならない。商品の種類,品質,数量,用途,価格,生産場所若しくは生産時期のみを表示するか又はそれに若干の変更若しくは付加を加えたに過ぎない標章は,識別性を有するとは認められない。また,商品の技術的効果を実現するのに必要な商品の特徴である形態又は商品の価値を実質的に増す形態のみで構成されている標章も,識別性を有するとは認められない。商標が識別性を有するか否かを判断する際は,すべての事情,特に当該標章が使用されている期間と程度を考慮しなければならない例文帳に追加

To be eligible for registration, a trademark must be capable of distinguishing its proprietor’s goods from those of others.  A mark that denotes either alone or with only few alterations or additions, the kind, quality, quantity, use, price or place or time of manufacture of the goods shall not, as such, be regarded as distinctive. Neither shall a mark be regarded as distinctive, if it is solely composed of a form that is characteristic of the goods, necessary for achieving a technical result or that substantially increases the value of the goods. In assessing whether a trademark possesses distinguishing power, all the factual circumstances shall be borne in mind, particularly the length of time and extent to which the mark has been used.  - 特許庁

これにより、大容量の記憶装置を設けることなく、たとえ特別賞態様の入賞が成立しなかった場合であっても、スベリコマ数表示器27に同一の数字が2桁又は3桁並んだ場合には、特別賞態様に内部当選しているかもしないといった期待感を遊技者に与えることができる。例文帳に追加

Accordingly, without installing a large-capacity storage device, a player can be made hopeful for the possibility of the internal winning of the special winning mode if two digits or three digits of the same number are arranged in the sliding frame number display 27 even if the special winning mode is not won. - 特許庁

第十四条 十六歳以上の外国人(一年未満在留者を除く。)は、第三条第一項、第六条第一項、第六条の二第一項若しくは第二項、第七条第一項又は第十一条第一項若しくは第二項の申請をする場合には、これらの規定による申請に係る申請書の提出と同時に、登録原票及び署名原紙に署名をしなければならない。ただし、その申請が第十五条第二項の規定により代理人によつてなされたとき、その他その申請に係る申請書の提出と同時に署名をすることができないときは、この限りでない例文帳に追加

Article 14 (1) In cases where an alien, who is sixteen years of age or over (excluding a resident of less than one year), makes the application under Article 3, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 6-2, paragraph (1) or (2), Article 7, paragraph (1), Article 9-2, paragraph (1) or Article 11, paragraph (1) or (2), he/she shall affix hi/her signature to the registration card and signature card at the time of submitting the application form under those provisions. However, this provision shall not apply in cases where the application has been made by a representative in accordance with Article 15, paragraph (2), or if the alien cannot affix his/her signature at the time of submitting the application form under those provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

出願の原本がファックスの送信日後 30日を過ぎて受領されたこと若しくはそれがファクスで送信された出願と同一でないこと,又はファックス送信の写しが判読不能のために保護を求めて出願された商標若しくは原本に表示された商品一覧を確認することができないことを特許庁が認めた場合は,原本の受領日が商標出願日とみなされ,この事実は命令によって確認されなければならない例文帳に追加

Where the Patent Office finds that the original copy of the application has been received 30 days after the date on which the transmission of the telefacsimile effected or that it is not identical with the application transmitted by means of telefacsimile, or, because of the telefacsimile copy being illegible, the trademark applied for protection or the list of the goods indicated in the original copy cannot be identified, the date of receipt of the original copy shall be deemed to be the filing date of the trademark application, which fact shall be confirmed by way of order. - 特許庁

神が世界とそのうちにある万物をどのように創造されたかという物語は、けっして観察できない(この点では、それは進化論よりもずっと大きな欠点がある)だけでなく、創世記の物語は、それがまったく科学的な妥当性を持っていない(つまり、もしあらゆる種が同時に形成されたのなら、化石を産出する地層のどの層にもあらゆる型の種が見つかるはずだ)ということを繰り返し偽ってきたもの以外には、実質上、検証可能な予測をなにも生み出していない例文帳に追加

Not only can the story of how God created the world and everything in it never be observed (in that respect it is even more deficient than the theory of evolution), but the Genesis narrative generates virtually no testable predictions, other than one which has been so repeatedly falsified that it has no scientific validity whatsoever (namely, that if all the species were formed at the same time, we should find all types at all levels of the fossilized strata).  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

3 債権者が申し出た場所に債務者の住所、居所、営業所若しくは事務所又は就業場所がないため、支払督促を送達することができないときは、裁判所書記官は、その旨を債権者に通知しなければならない。この場合において、債権者が通知を受けた日から二月の不変期間内にその申出に係る場所以外の送達をすべき場所の申出をしないときは、支払督促の申立てを取り下げたものとみなす。例文帳に追加

(3) If it is impossible to serve a demand for payment due to the fact that the debtor's domicile, residence, business office or other office or workplace does not exist at the place proposed by the creditor, a court clerk shall notify the creditor to that effect. In this case, if the creditor does not propose, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has received the notice, a place where a service is to be made other than the place previously proposed, he/she shall be deemed to have withdrawn the petition for demand for payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 更新前の公判期日における被告人若しくは被告人以外の者の供述を録取した書面又は更新前の公判期日における裁判所の検証の結果を記載した書面並びに更新前の公判期日において取り調べた書面又は物については、職権で証拠書類又は証拠物として取り調べなければならない。但し、裁判所は、証拠とすることができないと認める書面又は物及び証拠とするのを相当でないと認め且つ訴訟関係人が取り調べないことに異議のない書面又は物については、これを取り調べない旨の決定をしなければならない例文帳に追加

(iii) any document in which has been recorded any statement given by the accused or a person other than the accused on a trial date before the renewal, any document containing the results of an inspection by the court conducted on a trial date before the renewal, or any document or article examined on a trial date before the renewal shall be examined ex officio as documentary evidence or as an article of evidence; provided, however, that, with regard to any document or article that the court finds may not be examined and to any document or article that the court finds to be inappropriate for use as evidence, where the persons concerned in the case raise no objection to such a document or article not being examined, the court shall issue an order not to examine said document or article;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、消防長若しくは消防署長又はこれらの者から委任を受けて同項の職権を行なう消防吏員若しくは消防団員が現場にいないとき又は消防長若しくは消防署長から要求があつたときは、警察署長は、同項の職権を行なうことができる。この場合において、警察署長が当該職権を行なつたときは、警察署長は、直ちにその旨を消防長又は消防署長に通知しなければならない例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, a police chief may exercise the authority set forth in the preceding paragraph when no fire chief or fire station chief or no firefighter or fire corps volunteer delegated by a fire chief or fire station chief to exercise the authority set forth in said paragraph is available at the scene of the accident, or when the police chief is required to do so by a fire chief or fire station chief. In this case, when the police chief has exercised said authority, he/she shall immediately give notice to the fire chief or fire station chief to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十六条 公訴を提起するについて、犯人が国外にいたこと又は犯人が逃げ隠れていたため有効に起訴状若しくは略式命令の謄本の送達ができなかつたことを証明する必要があるときは、検察官は、公訴の提起後、速やかにこれを証明すべき資料を裁判所に差し出さなければならない。但し、裁判官に事件につき予断を生ぜしめる虞のある書類その他の物を差し出してはならない例文帳に追加

Article 166 When, in instituting prosecution, it is necessary to prove that a copy of the charge sheet or of a summary order could not be validly served since the offender was outside Japan or he/she was concealing himself/herself, the public prosecutor shall submit to the court materials proving thusly promptly after institution of prosecution; provided, however, that he/she shall not submit any document or any other article which raises concerns of causing the judge to be biased with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許の移転に効力を与え,その証拠となり若しくはその所有権に影響を及ぼし,又は当該申請において主張される特許についての権利を創出している譲渡証及びその他の書類の各々は,長官が別段の指示をしない限り,申請書と共に長官に提出しなければならず,この申請書には申請人又はその代理人により正本と証明された譲渡証又はその他の書類の写し2通を添付しなければならない。また長官は,自己が必要とする権原の他の証拠又は同意書を要求することができる。例文帳に追加

Every assignment and every other document giving effect to or being evidence of the transfer of a patent or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in such application, shall, unless the Controller otherwise directs, be presented to him together with the application which shall be accompanied by two copies of the assignment or other document certified to be true copies by the applicant or his agent and the Controller may call for such other proof of title or written consent as he may require.  - 特許庁

(2) (1)に掲げた請求書は,登録簿に登録の物的権利からの受益者全員によって,連署されなければならない。当該請求書はまた,特許出願に関係する場合は法第14条(1)にしたがって登録簿に登録された者によって,また特許に関係する場合は法第15条(4)にしたがって登録簿に登録された者によって,連署されなければならない。この連署については,全関係者が当該取下又は全面的若しくは部分的放棄の登録簿への登録について同意する旨の請求書を添付した日付入りの署名書類をもって,代用することができる。例文帳に追加

2. The request referred to in paragraph 1 must be countersigned by any person who benefit from a real right entered in the Register. The request must also be countersigned by the persons entered in the Register in accordance with Article 14, paragraph 1 of the Law, if it concerns a patent application, and by the persons entered in the register in accordance with Article 15, paragraph 4 of the Law, if it concerns a patent. This countersignature may be substituted by a dated and signed document, accompanying the request, which states that the persons concerned shall consent to the entry of the withdrawal or of the total or partial renunciation in the Register. - 特許庁

鞍乗型車両の組み立て時に、互いに異なる種類の電装品のうちからいずれかを選択して、この電装品の種類に合致する車体の所定位置に、この電装品をステーにより取り付けるようにする場合に、上記車体とステーとにより構成される各車両部品の管理が容易にできるようにし、かつ、このようにした場合でも、車両が不必要に高価にならないようにすると共に、重量が無用に重くならないようにする。例文帳に追加

To easily manage each vehicle part formed by a vehicle body and a stay in the case of selecting some of different kinds of electrical equipment and fitting the electrical equipment in a designated position of the body coincident with the kind of the electrical equipment by the stay, and to keep the vehicle from being expensive unnecessarily and prevent useless increase in weight in the above case. - 特許庁

異議申立書には,次を記載しなければならない。(a) 出願人がそれに答弁することができる程度に十分に詳細な異議申立の理由,及び (b) カナダにおける異議申立人の主たる事務所又は営業所の住所が存在するときは,その住所。カナダに事務所又は営業所が存在しない場合は,国外での異議申立人の主たる事務所又は営業所の住所,及び異議申立人自身に送達したのと同一の効果を以って異議申立に関する書類を送達することができるカナダの個人若しくは事務所の名称及び住所。例文帳に追加

A statement of opposition shall set out (a) the grounds of opposition in sufficient detail to enable the applicant to reply thereto. and (b) the address of the opponent’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the opponent has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the opposition may be made with the same effect as if it had been served on the opponent himself.  - 特許庁

登録簿B部に登録することができる商品に関する商標は,商標が登録されており又は登録される予定の商品について,商品所有者が業として関係し又は関係する可能性がある商品を,当該関係がない商品から,全体的に,又は商標が制限付きで登録された若しくは登録される予定の場合は登録の範囲内における使用に関して,区別することができなければならない例文帳に追加

A trade mark relating to goods to be registrable in Part B of the register must be capable, in relation to the goods in respect of which it is registered or proposed to be registered, of distinguishing goods with which the proprietor of the trade mark is or may be connected in the course of trade from goods in the case of which no such connexion subsists, either generally or, where the trade mark is registered or proposed to be registered subject to limitations, in relation to the use within the extent of the registration.  - 特許庁

登録簿B部に登録することができるサービスに関する商標は,商標が登録されており又は登録される予定のサービスについて,商標所有者が業としてその提供と関係する又は関係する可能性があるサービスを,その提供と当該関係がないサービスから,全体的に,又は商標が制限付きで登録されており若しくは登録される予定の場合は登録の範囲内における使用に関して,区別することができなければならない例文帳に追加

A trade mark relating to services to be registrable in Part B of the register must be capable, in relation to the services in respect of which it is registered or proposed to be registered, of distinguishing services with the provision of which the proprietor of the mark is or may be connected in the course of business from services with the provision of which he is not so connected either generally or, where the trade mark is registered or proposed to be registered subject to limitations, in relation to use within the extent of the registration.  - 特許庁

知られているように、多くの産業分野で工員の多数派をなしている質の悪い労働者は、質の悪い労働者も質の良い労働者と同じ賃金をもらうべきであり、出来高払い作業などによって、優秀な技能や勤勉によって、そうでない者が稼ぐ以上に稼ぐのを、だれも許してはならないという意見を断固として抱いているのです。例文帳に追加

It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it.  - John Stuart Mill『自由について』

次の場合は,書類は,本規則の適用上次の通り署名しなければならない。パートナーシップの場合は,当該書類については, (i) 当該パートナーシップの現構成員の一覧を局長に提出していない限り,すべてのパートナーの名称を完全な名称で記載し,かつ (ii) そのパートナーのうち適格である者,又は当該書類への署名者として権限を有すると局長が認めるその他の何れかの者が署名しなければならない。(b) 法人の場合は,1名の取締役若しくは主たる幹部職又は当該書類への署名者として権限を有すると局長が認めるその他の何れかの者が署名しなければならない。(c) 非法人団体の場合は,正当な資格を有すると局長が認める者が署名することができる。例文帳に追加

In the following cases, a document must be signed for the purposes of these regulations as follows: (a)in the case of a partnership, the document must-- (i)contain the full names of all partners, unless a list of the current members of the partnership has been filed with the Commissioner; and (ii)be signed by a qualified partner or any other person who has, to the Commissioner’s satisfaction, authority to sign: (b)in the case of a body corporate, the document must be signed by a director or other principal officer, or any other person who has, to the satisfaction of the Commissioner, authority to sign: (c)in the case of an unincorporated association, the document may be signed by any person who appears to the Commissioner to be duly qualified. - 特許庁

報告書は,第88条(1)及び(2)に基づいて機関に提出された情報及び書類の分析,並びに機関が関係あると認める第88条(1)にいう収入及び支出に関するその他の情報及び書類の分析を基礎にしなければならない。ただし,(3)に従うことを条件として,第88条(1)又は(2)に基づく情報若しくは書類を提出した者を特定することを可能にするような方法で記載してはならない例文帳に追加

The report shall be based on an analysis of information and documents provided to the Board under subsections 88(1) and (2) and of such other information and documents relating to the revenues and expenditures referred to in subsection 88(1) as the Board considers relevant but, subject to subsection (3), shall not be set out in a manner that would make it possible to identify a person who provided any information or document under subsection 88(1) or (2).  - 特許庁

3 審判官は、第一項の訂正の請求が同項ただし書各号に掲げる事項を目的とせず、又は第五項において読み替えて準用する第百二十六条第三項から第五項までの規定に適合しないことについて、当事者又は参加人が申し立てない理由についても、審理することができる。この場合において、当該理由により訂正の請求を認めないときは、審判長は、審理の結果を当事者及び参加人に通知し、相当の期間を指定して、意見を申し立てる機会を与えなければならない例文帳に追加

(3) The trial examiner may examine grounds that have not been pleaded by a the party in the case or an intervenor in determining whether the request for correction under paragraph (1) is not for any of the purposes provided in the items of the proviso to the said paragraph, or does not conform the provisions of paragraphs (3) to (5) of Article 126 that shall be applied mutatis mutandis upon reading the specified terms in accordance with paragraph (5). In such a case, where the request for correction on the above grounds is not approved of, the chief trial examiner shall notify the parties in the case and the intervenors of the result of the proceedings and shall give them an opportunity to state their opinions, designating an adequate time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 特許庁は,発明の主題が第6条及び第7条の規定により特許による保護を受けることができず若しくは特許クレームに表示されている発明の内容が技術水準と比較したときに第8条に定めた特許性の基準を遵守しておらず若しくは出願人が第9条(3)により定めた日までに単一性の要件に違反する発明を特許出願から分離せず若しくは特許出願書類の様式及び内容が第19条(4)に基づいて定めた様式及び内容に関する要件を遵守していないと認定した場合又は出願人が訂正若しくは補正をせず若しくは説明を提示せず若しくは(2)により請求された翻訳文を提出せず若しくは(3)により請求された決定書謄本を提出しなかった場合は,特許出願の審査を終結させ,特許出願を拒絶する決定をし,出願人にその旨を書面で通知しなければならない例文帳に追加

(5) If the Patent Office finds that the subject of the invention cannot be protected by a patent pursuant to the provisions of §§ 6 and 7 of this Act or the subject matter of the invention as expressed in the patent claims does not comply, when compared to the state of the art, with the criteria of patentability established in § 8 of this Act or the applicant fails to separate an invention which violates the requirement of unity from the patent application by the due date set pursuant to subsection 9(3) of this Act or that the form or contents of the patent application documents do not comply with the requirements relating to form and contents established on the basis of subsection 19(4) of this Act or if the applicant fails to make the corrections or amendments or provide the explanations or submit the translations requested pursuant to subsection (2) or to submit the copies of decisions requested pursuant to subsection (3) of this section, the Patent Office shall terminate the examination of the patent application, make a decision to reject the patent application and shall notify the applicant thereof in writing.  - 特許庁

(4) 副登録官又は登録官補は,登録官の一般的指示及び監督並びに登録官が課する条件又は制限に従うことを条件として,本法に基づく登録官の機能を行使することができ,本法により,登録官が行い若しくは署名することを指定され,授権され又は要求された事柄は,何れの副登録官又は登録官補も行い若しくは署名することができ,かつ,副登録官又は登録官補の行為若しくは署名は,登録官が行った若しくは署名したものとして有効であるものとする。例文帳に追加

(4) Subject to the general direction and control of the Registrar and such conditions or restrictions as may be imposed by the Registrar, a Deputy Registrar or an Assistant Registrar may exercise any function of the Registrar under this Act, and anything by this Act appointed or authorized or required to be done or signed by the Registrar may be done or signed by any Deputy Registrar or Assistant Registrar and the act or signature of a Deputy Registrar or an Assistant Registrar shall be as valid and effectual as if done or signed by the Registrar. - 特許庁

第六十条 相互会社は、その成立後においても、社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この項において同じ。)の決議により、新たに基金を募集することができる。この場合においては、相互会社は、社員総会の決議により、新たに募集をする基金の額を定めなければならない例文帳に追加

Article 60 (1) A Mutual Company may, even after its establishment, solicit additional funds by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this paragraph). In this case, the Mutual Company shall determine the amount of such additional funds by a resolution of the General Meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十三条 第四条から第八条までの罪に係る事件に係る児童については、その氏名、年齢、職業、就学する学校の名称、住居、容貌等により当該児童が当該事件に係る者であることを推知することができるような記事若しくは写真又は放送番組を、新聞紙その他の出版物に掲載し、又は放送してはならない例文帳に追加

Article 13 With respect to a child involved in a case pertaining to the crimes prescribed in Articles 4 to 8, written articles, photographs or broadcast programs which allow the child to be identified from their contents, such as the name, age, occupation, name of the school, residence, appearance or other details, shall not appear in newspapers or other publications or be broadcast.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十三条 指定部隊長又は抑留資格認定官は、第六条第一項若しくは第二項又は第九条第四項の規定による引渡しを受けた被拘束者がその引渡しの際に所持する現金及び物品(以下「金品」という。)を領置することができる。ただし、次に掲げる物品については、領置してはならない例文帳に追加

Article 153 (1) In the cases where a designated unit commander or a recognition officer of internment status has taken delivery of a captive person pursuant to paragraph (1) or (2) of Article 6 or paragraph (4) of Article 9, the said commander or the said officer may retain the cash and articles (hereinafter referred to as "cash and articles")the captive person carries at the time of his/her delivery; provided, however, that such articles set forth hereunder shall not be retained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百五条 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠書類の取調をするについては、裁判長は、その取調を請求した者にこれを朗読させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させることができる。例文帳に追加

Article 305 (1) When examining documentary evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or the counsel, the presiding judge shall order the person who has made the request to read the documents out loud; provided, however, that the presiding judge may read them out himself/herself, or have an associate judge or court clerk do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 計画図及び計画書における区域区分の表示又は次に掲げる区域の表示は、土地に関し権利を有する者が、自己の権利に係る土地が区域区分により区分される市街化区域若しくは市街化調整区域のいずれの区域に含まれるか又は次に掲げる区域に含まれるかどうかを容易に判断することができるものでなければならない例文帳に追加

(2) Indication of area classification or of the following areas on project drawings and project plans must be such that the holders of land rights can easily discern whether their land is included in either urbanization promotion areas or urbanization control areas, or whether it is included in any of the areas listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百四十六条 事業者は、危険物その他爆発性若しくは発火性の物の製造又は取扱いをする作業場及び当該作業場を有する建築物の避難階(直接地上に通ずる出入口のある階をいう。以下同じ。)には、非常の場合に容易に地上の安全な場所に避難することができる二以上の出入口を設けなければならない例文帳に追加

Article 546 (1) The employer shall provide a workshop where dangerous substances or other explosive or ignitable substances are manufactured or handled, and the evacuation floor (meaning a floor having an entrance directly leading to the ground; the same shall apply hereinafter) of a building having the said workshop with two or more entrances through which workers may escape to a safe place on the ground easily in an emergency.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百七十条 法第三十四条の建築物貸与者(以下「建築物貸与者」という。)は、当該建築物の避難用の出入口若しくは通路又はすべり台、避難用はしご等の避難用の器具で、当該建築物の貸与を受けた二以上の事業者が共用するものについては、避難用である旨の表示をし、かつ、容易に利用することができるように保持しておかなければならない例文帳に追加

Article 670 (1) The lessor of the buildings set forth in Article 34 of the Act (hereinafter referred to as "building lessor") shall, as regards the emergency exits or passages of the said building, or chutes, escape ladder and other equipment for evacuation, etc., in common use for two or more employers to whom buildings are leased, showing that such exits, etc., are for emergency use, and maintain such exits, etc., in a readily available condition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条 受訴裁判所は、執行文付与に対する異議の訴え又は請求異議の訴えについての終局判決において、前条第一項に規定する処分を命じ、又は既にした同項の規定による裁判を取り消し、変更し、若しくは認可することができる。この裁判については、仮執行の宣言をしなければならない例文帳に追加

Article 37 (1) The court in charge of the case may, in the final judgment on an action to oppose a grant of a certificate of execution or an action to oppose execution, order the dispositions prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or revoke, change or approve a judicial decision under the provisions of said paragraph that has already been made. The court shall make a declaration of provisional execution for this judicial decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十七条の八 執行裁判所は、申立てにより、債務者及び債権者の生活の状況その他の事情を考慮して、差押処分の全部若しくは一部を取り消し、又は第百六十七条の十四において準用する第百五十二条の規定により差し押さえてはならない金銭債権の部分について差押処分をすべき旨を命ずることができる。例文帳に追加

Article 167-8 (1) An execution court may, upon petition, order revocation of all or part of a disposition of seizure or order that a disposition of seizure be made for the portion of a monetary claim of which seizure is prohibited pursuant to the provisions of Article 152 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 167-14, taking into consideration the living conditions of the obligor and the obligee(s) and any other circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これも消費者金融という、大体あのころの統計だと1,500万人ぐらいが、利用しておられる一方で、多重債務問題も大変大きな問題でございます。それから、武富士問題も去年起きました。そういったことを踏まえて、しっかり総合的観点できちんとやっていかねばならないというふうに思っております。例文帳に追加

According to statistics compiled at that time, there were around 15 million people who borrowed consumer loans. On the other hand, multiple debts are a very serious problem. Moreover, the Takefuji problem (Takefuji’s filing for bankruptcy protection) occurred last year. In light of that, we must appropriately deal with this issue from a comprehensive perspective  - 金融庁

法律第28.4条(3)の適用上,出願人は,長官に請求書を提出することにより,先に正規にされた出願のすべて又は1若しくは2以上の出願に関して,優先権主張を取り下げることができ,また,長官は,優先権主張が取り下げられた旨を通告する通知書を当該出願人に送付しなければならない例文帳に追加

For the purposes of subsection 28.4(3) of the Act, an applicant may withdraw a request for priority, either entirely or with respect to one or more previously regularly filed applications, by filing a request with the Commissioner and the Commissioner shall send a notice to the applicant advising that the request for priority has been withdrawn.  - 特許庁

本条及び規則に従うことを条件として,本条例に基づき,特許,特許についての何れかの手続若しくは特許取得に関連して,何人かにより又は何人かに対して,何らかの行為が行われなければならない場合は,その行為は,口頭又は書面により当該人により適正に授権された当該人の代理人により又は代理人に対して行うことができる。例文帳に追加

Subject to this section and to the rules, where under this Ordinance any act has to be done by or to any person in connection with a patent or any procedure relating to a patent or the obtaining of a patent, the act may be done by or to an agent of such person duly authorized by that person orally or in writing.  - 特許庁

例文

本条の規定に従うことを条件として,2以上の者が特許出願人若しくは特許所有者として登録簿に登録された場合は,他の何人も,これらの者の1に対し,関係する発明の不可欠の要素に関する手段を,当該発明を実施するために提供することができる。また,本条によるこれらの手段の提供は,特許出願又は特許の侵害にはならないものとする。例文帳に追加

Subject to the provisions of this section, where two or more persons are entered in the register as applicants for or proprietors of a patent, any other person may supply one of those persons with means, relating to an essential element of the relevant invention, for putting the invention into effect, and the supply of those means by virtue of this section shall not amount to an infringement of the patent application or patent.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS