意味 | 例文 (999件) |
もとからの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49972件
式から答えを求める例文帳に追加
Using the formula, find the solution. - Weblio Email例文集
外に求むべからず。例文帳に追加
Do not seek the pure land in something else. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国もとからの送金を待っている例文帳に追加
I am waiting for a remittance from home. - 斎藤和英大辞典
もとあった所から取り除く例文帳に追加
to remove something from its place of origin - EDR日英対訳辞書
もとから知行していた所領例文帳に追加
an inherited estate - EDR日英対訳辞書
字は体素。例文帳に追加
His azana (adult males nickname) was Taiso. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は英語はもともと昔から好きでした。例文帳に追加
I liked English from way back when. - Weblio Email例文集
もともとは成長したいのですから。例文帳に追加
She was one of the kind that likes to grow up. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
だから私は昔から子どもと関わることが好きでした。例文帳に追加
That's why I have liked things involving children since ages ago. - Weblio Email例文集
物理的な力のもとで柔軟な例文帳に追加
be flexible under stress of physical force - 日本語WordNet
この曲はもともとイギリスの古くから伝わる歌だった。例文帳に追加
This song is originally a song that was passed down from long ago in England. - Weblio Email例文集
多くの慣習はもともと大陸から入ってきたものである.例文帳に追加
Many of the customs were originally introduced from the continent. - 研究社 新和英中辞典
もともとはネムノキの一種から抽出された化学物質。例文帳に追加
a chemical originally isolated from a type of mimosa tree. - PDQ®がん用語辞書 英語版
小唄(こうた)には、もともと端唄から派生した俗謡である。例文帳に追加
"Kouta" is a popular song accompanied with shamisen (the three-stringed Japanese banjo), which was originally derived from "hauta" (a Japanese short ballad accompanied with shamisen). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、もともと「偃息図」という言葉自体が中国からきたものである。例文帳に追加
However, the term 'ensokuzu' itself has its origin in China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことから「鞍馬天狗」とはもともと護法魔王尊であったと思われる。例文帳に追加
Therefore, it is believed that "Kurama Tengu" was initially Goho Maoson. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もともと,この蒸気機関車は1940年代から70年代まで運行していた。例文帳に追加
The locomotive originally operated from the 1940's to the 1970's. - 浜島書店 Catch a Wave
なぜなら私たちはもともとの祝福を受けた状態を失っているからです。例文帳に追加
for we have fallen from perfect happiness. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |