1016万例文収録!

「やいた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やいたの意味・解説 > やいたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やいたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24056



例文

つぶやいた例文帳に追加

Murmured  - Weblio Email例文集

つぶやいた例文帳に追加

Tweeted  - Weblio Email例文集

とつぶやいた例文帳に追加

he murmured.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

焼いた土例文帳に追加

burnt soil  - EDR日英対訳辞書

例文

ネリーがつぶやいた例文帳に追加

Nellie murmured:  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』


例文

「いやいやまったく!」例文帳に追加

``Dear me! Dear me!''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

プールはささやいた例文帳に追加

whispered Poole;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

と男はささやいた例文帳に追加

he whispered.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

やいや与える例文帳に追加

to grudge one anything  - 斎藤和英大辞典

例文

「いやいや、今はじめて会った人だ」例文帳に追加

"I never saw him before we stepped on the car,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

例文

焼いた食べ物例文帳に追加

a baked food  - EDR日英対訳辞書

彼はこっそりささやいた例文帳に追加

He whispered slyly to me. - Tatoeba例文

「黙って」と彼はささやいた例文帳に追加

"Shut up," he whispered. - Tatoeba例文

歩きかたのはやいこと例文帳に追加

the quick pace of a walk  - EDR日英対訳辞書

彼はこっそりささやいた例文帳に追加

He whispered slyly to me.  - Tanaka Corpus

「黙って」と彼はささやいた例文帳に追加

"Shut up," he whispered.  - Tanaka Corpus

そしてこうつぶやいた例文帳に追加

and he said joyfully,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

フィックスはこうつぶやいた例文帳に追加

muttered he.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーはささやいた例文帳に追加

muttered Passepartout,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ガイドはささやいた例文帳に追加

whispered the guide.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーがささやいた例文帳に追加

muttered Passepartout.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーはつぶやいた例文帳に追加

muttered he;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

パスパルトゥーはつぶやいた例文帳に追加

he muttered,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と彼女はささやいた例文帳に追加

she whispered,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

とプールはささやいた例文帳に追加

whispered Poole.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

シルバーはささやいた例文帳に追加

he whispered,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

シルバーはつぶやいた例文帳に追加

murmured Silver,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

サイモンがつぶやいた例文帳に追加

he observed to Symon.  - G.K. Chesterton『少年の心』

ひどく輝いた例文帳に追加

shine hard  - 日本語WordNet

焼いた餅例文帳に追加

a toasted rice cake  - EDR日英対訳辞書

時が経つのははやい例文帳に追加

Time passes quickly. - Tatoeba例文

時が経つのははやい例文帳に追加

Time passes quickly.  - Tanaka Corpus

「いや、いや、私は結構」例文帳に追加

"No, no, not for me,"  - James Joyce『姉妹』

極端に速い例文帳に追加

excessively quick  - 日本語WordNet

矢板案内器例文帳に追加

SHEET PILE GUIDE - 特許庁

矢板構造例文帳に追加

SHEET PILE STRUCTURE - 特許庁

鋼矢板例文帳に追加

STEEL SHEET PILE - 特許庁

煮たり焼いたりする例文帳に追加

to cook  - EDR日英対訳辞書

「お腹がすいた」と彼女はつぶやいた.例文帳に追加

“I'm hungry," she murmured.  - 研究社 新英和中辞典

彼女はあなたに何てささやいたの。例文帳に追加

What did she whisper to you? - Tatoeba例文

彼女はあなたに何てささやいたの。例文帳に追加

What did she whisper to you?  - Tanaka Corpus

「いやいや、まったく君には負けたよ。例文帳に追加

"Again, I must bow to you,"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

真赤に焼いた鉄例文帳に追加

red-hot iron  - 斎藤和英大辞典

星が輝いていた。例文帳に追加

The stars twinkled. - Tatoeba例文

よく焼いた牛肉例文帳に追加

well-done beef,  - 日本語WordNet

石でできたへや例文帳に追加

a room built with stones  - EDR日英対訳辞書

焼いた握り飯例文帳に追加

a toasted rice ball  - EDR日英対訳辞書

星が輝いていた。例文帳に追加

The stars twinkled.  - Tanaka Corpus

矢板セパレータ例文帳に追加

PLANK SEPARATOR - 特許庁

例文

U型鋼矢板例文帳に追加

U-SHAPED STEEL SHEET PILE - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS