意味 | 例文 (999件) |
ゆりあの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1019件
「ああオニユリさん」例文帳に追加
`O Tiger-lily,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
閖(ゆり)上(あげ)漁港に朝市が戻る例文帳に追加
Morning Market Returns to Yuriage Port - 浜島書店 Catch a Wave
赤熊百合というアフリカ産のユリ例文帳に追加
an African lily called red-hot poker - EDR日英対訳辞書
この動作をユリ(ユリ、あごユリ)と呼ぶ。例文帳に追加
This type of technique is called yuri (or agoyuri). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
百合薊という植物例文帳に追加
a plant called button snakeroot - EDR日英対訳辞書
オニユリはユリ科に属する1つの種である。例文帳に追加
Tiger lilies are one species of the lily family. - Tatoeba例文
オニユリはユリ科に属する1つの種である。例文帳に追加
Tiger lilies are one species of the lily family. - Tanaka Corpus
箱は「生命のゆりかご」と呼ばれる場所にある。例文帳に追加
The Box is placed at a site called the "Cradle of Life." - 浜島書店 Catch a Wave
赤ん坊はゆりかごの中で眠ってしまった。例文帳に追加
The baby fell asleep in the cradle. - Tatoeba例文
ゆりかごで眠っているかわいい赤ちゃんをご覧なさい。例文帳に追加
Look at the cute little baby sleeping in the cradle. - Tanaka Corpus
谷のユリは総状花序である例文帳に追加
lilies of the valley are racemose - 日本語WordNet
白ユリは純潔の象徴である例文帳に追加
The white lily is a symbol of purity. - Eゲイト英和辞典
ユリ亜綱の単子葉植物の科例文帳に追加
family of monocotyledonous plants of the subclass Liliidae - 日本語WordNet
揺りかごから墓場まで,一生の間例文帳に追加
from the cradle to the grave - Eゲイト英和辞典
ユリウス日 (Julian day) n (1 = n = 365) を表します。例文帳に追加
The Julian day n (1 = n = 365). - Python
秋田県由利郡矢島町出身。例文帳に追加
He originated from Yashima Town, Yuri County, Akita Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妙慶寺(秋田県由利本荘市)例文帳に追加
Myokei-ji Temple (Yurihonjo City, Akita Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年月が過ぎ,今では千代はさゆりという芸者(チャン・ツィイー)である。例文帳に追加
Years pass, and Chiyo is now the geisha Sayuri (Zhang Ziyi). - 浜島書店 Catch a Wave
『さゆり』(MemoirsofaGeisha)は、1997年に出版されたアーサー・ゴールデンによる小説。例文帳に追加
"Sayuri" (Memoirs of a Geisha) was a novel by Arthur GOLDEN, published in 1997. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
残湯量算出手段は、流入湯量と、流出湯量と、貯湯タンク内温度とからリアルタイムの残湯量を算出する。例文帳に追加
The residual hot water amount computing means computes the real-time residual hot water amount from the inflow hot water amount, the outflow hot water amount and the hot water storage tank internal temperature. - 特許庁
風呂必要湯量は、設定湯張り量、保温運転必要湯量、必要足し湯量を把握し、シャワー必要湯量を加味して設定する。例文帳に追加
The bath required hot water amount is set while seizing a set hot water filling amount, a temperature retaining operation required hot water amount and a required additional hot water amount and adding a shower required hot water amount thereto. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |