意味 | 例文 (999件) |
ようごの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
ごきげんよう!例文帳に追加
Good-morning! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「ごきげんよう!」例文帳に追加
"Beannacht libh," - James Joyce『死者たち』
御用人(ごようにん)とも。例文帳に追加
It is also known as Goyonin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
擁護者例文帳に追加
a supporter - 斎藤和英大辞典
6.用語例文帳に追加
6. Terminology - 経済産業省
おはようございます。例文帳に追加
Good morning. - Weblio Email例文集
ご承知のように.例文帳に追加
as you know - 研究社 新英和中辞典
ではご機嫌よう.例文帳に追加
Take it easy! - 研究社 新和英中辞典
ではご機嫌よう.例文帳に追加
Good luck! - 研究社 新和英中辞典
ではご機嫌よう.例文帳に追加
Have a nice trip! - 研究社 新和英中辞典
ではご機嫌よう.例文帳に追加
Bon voyage! - 研究社 新和英中辞典
おはようございます。例文帳に追加
Good morning! - Tatoeba例文
おはようございます。例文帳に追加
Good morning. - Tatoeba例文
おはようございます!例文帳に追加
Good morning! - Tatoeba例文
おはようございます!例文帳に追加
Good morning. - Tatoeba例文
ごく少ないようす例文帳に追加
a small amount - EDR日英対訳辞書
おはようございます例文帳に追加
Good morning - 金融庁
おはようございます。例文帳に追加
Good morning. - 金融庁
ご来訪のようだ。例文帳に追加
Here he comes. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
おはようございます。例文帳に追加
``good-morning. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ご用件は?例文帳に追加
May I help you? - Weblio Email例文集
心配ご無用!例文帳に追加
Never mind! - 研究社 新和英中辞典
ご用は?例文帳に追加
What are your commands? - 斎藤和英大辞典
ご用は?例文帳に追加
Will you state your business? - 斎藤和英大辞典
ご用は?例文帳に追加
Come to the point! - 斎藤和英大辞典
ご用になる例文帳に追加
to be arrested - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |