意味 | 例文 (999件) |
わあいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5129件
わあ, そいつはすてきだ.例文帳に追加
Oh boy! [Wow!] That's wonderful. - 研究社 新和英中辞典
淡青色例文帳に追加
light blue - Eゲイト英和辞典
阿波青石例文帳に追加
Awa blue stone - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わあわあ泣きながら、小さな女の子は戸口へ走って行った。例文帳に追加
Crying loudly, the little girl hurried to the door. - Tanaka Corpus
平和愛する市民例文帳に追加
peace-loving citizens - 日本語WordNet
起泡安定剤例文帳に追加
FOAMING STABILIZER - 特許庁
泡安定組成物例文帳に追加
FOAM STABILIZER COMPOSITION - 特許庁
岩泡(いわあわ)水泡からさらに2日ほど経ったころ。例文帳に追加
Iwaawa: Two more days after mizuawa - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ありがとう、でも、いいわ。例文帳に追加
Thanks but no thanks. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたの為にならないわ。例文帳に追加
It's not good for you. - Tatoeba例文
夏祭浪花鑑(夏祭)例文帳に追加
Natsumatsuri Naniwakagami (Natsumatsuri) (summer festival Naniwakagami) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
携帯電話アンテナ例文帳に追加
PORTABLE TELEPHONE ANTENNA - 特許庁
卵白起泡安定化剤例文帳に追加
ALBUMEN FOAMING STABILIZER - 特許庁
淡青色板ガラス例文帳に追加
LIGHT BLUE PLATE GLASS - 特許庁
経皮アクセスシステム例文帳に追加
PERCUTANEOUS ACCESS SYSTEM - 特許庁
遠くでアントワープの青年男女の群れは、成功した友だちの回りでわあわあと叫んでいます。例文帳に追加
In the distance a throng of the youths of Antwerp were shouting around their successful comrade, - Ouida『フランダースの犬』
あなたを愛してるわ。例文帳に追加
Oh, how I love you! - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
「何か飲みたいものある?」「今はいいわ,ありがとう」例文帳に追加
“Do you want something to drink?"“Not now, thank you." - Eゲイト英和辞典
わあ、なつかしい!これ、あたしが5歳の時の写真だよ。例文帳に追加
Wow, this brings back memories. This is a picture of when I was five years old. - Tatoeba例文
うわあ、彼女は口臭ひどいわ・・・例文帳に追加
My God, she has really bad breath. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |