意味 | 例文 (13件) |
ツバメの巣の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
家の軒下に巣を作る欧州産の一般的な小型イワツバメ例文帳に追加
common small European martin that builds nests under the eaves of houses - 日本語WordNet
群生し、崖や壁にびん型の泥でできた巣を作る北米のツバメ例文帳に追加
North American swallow that lives in colonies and builds bottle-shaped mud nests on cliffs and walls - 日本語WordNet
「ツバメがどうして家の軒に巣を作るか知ってるかい?」ピーターは尋ねました。例文帳に追加
"Do you know," Peter asked "why swallows build in the eaves of houses? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
納屋などに巣を作る米国・欧州産の一般的なツバメ例文帳に追加
common swallow of North America and Europe that nests in barns etc. - 日本語WordNet
向こうの山のがけの上に、修道尼の修道院が一軒、ツバメの巣のように建っていました。例文帳に追加
On the brow of the mountain yonder is perched, like a swallow's nest, a lonely convent of nuns. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
台に長い筒を立て、その筒の先端に皿を設け、ツバメの巣の下に設置する糞受けを特徴とする。例文帳に追加
The receiver for excrement of a swallow is provided with a stand (3) at one end of the long cylinder (2), and provided with the plate (1) at the other end of the long cylinder. - 特許庁
直立した羽冠と木に巣を作る点で真正アマツバメとは異なる、東南アジア・東インド産の鳥例文帳に追加
birds of southeast Asia and East Indies differing from true swifts in having upright crests and nesting in trees - 日本語WordNet
意味 | 例文 (13件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |