意味 | 例文 (999件) |
一からの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49946件
一次資料から例文帳に追加
from the original source - 日本語WordNet
—— 一目でもいいから!」例文帳に追加
--but one!" - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
一人も助からぬ例文帳に追加
Not a single man was saved. - 斎藤和英大辞典
千里の道も一歩から。例文帳に追加
Rome was not built in a day. - Tatoeba例文
まずははじめの一歩から。例文帳に追加
First things first. - Tatoeba例文
もう一方からのもの例文帳に追加
one from the other - 日本語WordNet
一時の興奮から冷める例文帳に追加
to become emotionally cooler - EDR日英対訳辞書
無一文から金持ちに例文帳に追加
from rags to riches - Eゲイト英和辞典
千里の道も一歩から。例文帳に追加
Rome was not built in a day. - Tanaka Corpus
「それから一年がすぎ、例文帳に追加
"Since that time a year had rolled by. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
有機的統一体.例文帳に追加
an organic whole - 研究社 新英和中辞典
一心同体の友例文帳に追加
one's second self―one's alter ego - 斎藤和英大辞典
(体の一部)を提供する例文帳に追加
proffer (a body part) - 日本語WordNet
体の一方の麻痺例文帳に追加
paralysis of one side of the body - 日本語WordNet
体の一部を反らす例文帳に追加
to bend a part of the body - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |