意味 | 例文 (999件) |
一台の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8670件
一家で2台目の車例文帳に追加
the second car in a family - EDR日英対訳辞書
第十一章 作業構台例文帳に追加
Chapter XI Working Platform - 日本法令外国語訳データベースシステム
世界一高い展望台例文帳に追加
World’s Highest Observatory - 浜島書店 Catch a Wave
今日ではほとんどの家庭にテレビの一台や二台はある。例文帳に追加
Nowadays almost every home has one or two televisions. - Tanaka Corpus
基本的に一本で使用し、釈台や見台を叩く。例文帳に追加
Basically, only one Hari-sen is used to slap the shakudai and kendai (book holder). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脚台部(S)は一対の脚台構成体(1,1a)を備えている。例文帳に追加
The leg part S has a pair of leg-part constituent pieces 1, 1a. - 特許庁
私は仙台で一人暮らしです。例文帳に追加
I live alone in Sendai. - Weblio Email例文集
周囲より一段高くつくった台例文帳に追加
a stand that is higher than its surroundings - EDR日英対訳辞書
何人かが一緒に食事する台例文帳に追加
a table used when some people have meals together - EDR日英対訳辞書
もうすぐ車が一台在庫に入る。例文帳に追加
There will be a car in stock. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
台湾のかき氷では一般的。例文帳に追加
Quite popular among shaved ice flavored with syrup in Taiwan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かつては家庭に一台はあった。例文帳に追加
Traditionally, this chabitsu was found in every household. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
台所役…岩田弥一兵衛(5両)例文帳に追加
Daidokoroyaku (supervisor in the kitchen) - Yaichihyoue IWATA (5 ryo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
脚部一体型の商品展示台例文帳に追加
仏壇は「一基」、「一本」、「一台」で数えられる。例文帳に追加
Number of butsudan is counted by 'ki,' 'hon' and 'dai.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホッチキスの構造は、一底台、一支持台、一掛合体及び一押圧腕を含む。例文帳に追加
The structure of a stapler comprises one bottom base, one support base, one locking body, and one pressing arm. - 特許庁
第一の載置台24aは第二の載置台24bより大きく、第一の載置台24a上に第二の載置台24bが配置される。例文帳に追加
The first placing table 24a is larger than the second placing table 24b and the second placing table 24b is arranged on the first placing table 24a. - 特許庁
プレス台2を、前側のプレス台21と後側のプレス台22とで一対状に形成する。例文帳に追加
A press base 2 is composed of a pair of front and rear press based 21 and 22. - 特許庁
日本では、台風が過ぎて晴れになることを、台風一過といいます。例文帳に追加
In Japan, a 'typhoon passing' refers to the period when a typhoon passes and it gets sunny again. - 時事英語例文集
一方、台型は全体を台に盛り上げて畝を形成する。例文帳に追加
Meanwhile, the plateau type is made by heaping up earth in the shape of a plateau. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「邪馬台国」は「やまたいこく」と読まれるのが現在では一般的である。例文帳に追加
It is common nowadays that '邪馬台国' is read 'Yamataikoku' in Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2台の巻上機が設けられるエレベータの機械室に、共用機械台と、共用機械台を挟むように設けられる2本の機械台とを備え、共用機械台と一方の機械台とを用いて一方の巻上機を支持し、共用機械台と他方の機械台とを用いて他方の巻上機を支持する。例文帳に追加
The elevator device is structured so that a common machine table and two machine tables installed pinching the common machine table are installed in the machine chamber of the elevator where two winches are mounted, wherein one of the winches is supported by the common table and one of the machine tables, while the other winch is supported by the common table and the other machine table. - 特許庁
39番-光台一丁目南行き(精華台一丁目・ユータウン経由)(土・日・祝日1本のみ運行)例文帳に追加
No. 39 - For Hikaridai 1-chome Minami (via Seikadai 1-chome, U-Town Keihanna) (one trip only on Saturdays, Sundays and national holidays) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのうち、この可動機構は少なくとも一基台、基台の中心に設置したレンズ、基台四周を覆う一コイルを含む。例文帳に追加
The movable mechanism among them includes at least a base, a lens installed in the center of the base, and a coil covering the periphery of the base. - 特許庁
配線経路部材20は、台枠10の長さ方向中間部に台枠を奥行き方向に横切って台枠に固定された台枠構造部材14と台枠の一端部の台枠構造部材12との間に張る。例文帳に追加
The wiring route member 20 is stretched between the base frame structure member 14 which is fixed to the base frame in the middle part of the length direction in the base frame 10 across the base frame in a depth direction and the base frame structure member 12 arranged at one end of the base frame. - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |