例文 (999件) |
一回での部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45588件
最低でも月に一回例文帳に追加
At least once a month - Weblio Email例文集
もう一回読んでください。例文帳に追加
Please read that again. - Tatoeba例文
私はそれをもう一回見たいです。例文帳に追加
I want to see that one more time. - Weblio Email例文集
そこにもう一回行きたいです。例文帳に追加
I want to go there one more time. - Weblio Email例文集
これ一つで世界を飛び回る。例文帳に追加
I fly around the world with this one. - Weblio Email例文集
私は彼より一回りも年上です。例文帳に追加
I am twelve years older than him. - Weblio Email例文集
もう一回挑戦してみたいです。例文帳に追加
I want to try again. - Tatoeba例文
次回は一人でするよ。例文帳に追加
I will do it by myself next time. - Tatoeba例文
一回ですべての木を取り除く例文帳に追加
remove all the trees at one time - 日本語WordNet
一定の角速度で回転する磁界例文帳に追加
a rotating magnetic field - EDR日英対訳辞書
〜の作品を一回の興業で立てる例文帳に追加
to show several productions in one performance - EDR日英対訳辞書
乗り物で一回りする例文帳に追加
to have a turn on a mechanical ride - EDR日英対訳辞書
ゴルフで,コースの一回り例文帳に追加
of a golf course, one round - EDR日英対訳辞書
ディジタルデータの一致判定回路例文帳に追加
一次電池の電圧回復方法例文帳に追加
METHOD OF RECOVERING VOLTAGE OF PRIMARY CELL - 特許庁
ただ今回は小劇場で、旅回りの一座です。例文帳に追加
but in a little theatre, and by a poor strolling company. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
えぇ、毎日で、あぁ、一日に二回も三回もです。例文帳に追加
Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
一回一錠、隔日で飲んでください。例文帳に追加
Take one tablet every other day. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
一回電源落としてみたら?例文帳に追加
Try to power cycle it? - Tatoeba例文
照合確認一致回路付き電話機。例文帳に追加
PHONE WITH COLLATION CONFIRMATION COINCIDENCE CIRCUIT - 特許庁
超伝導単一磁束量子回路例文帳に追加
超電導単一磁束量子回路例文帳に追加
一回使用デジタルカメラ例文帳に追加
ONE-SHOT DIGITAL CAMERA - 特許庁
一方向回転伝達装置例文帳に追加
超電導単一磁束量子回路例文帳に追加
SUPERCONDUCTING SINGLE MAGNETIC-FLUX-QUANTUM CIRCUIT - 特許庁
駆動回路一体型電動圧縮機例文帳に追加
DRIVE CIRCUIT INTEGRAL-TYPE ELECTRIC COMPRESSOR - 特許庁
一次電池の漏液防止回路例文帳に追加
FLUID LEAKAGE PREVENTING CIRCUIT FOR PRIMARY BATTERY - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |