一巻の終わりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
一歩間違えば君は一巻の終わりだ例文帳に追加
One false step and you are history. - Eゲイト英和辞典
気を付けろ 気付かれたら 一巻の終わりだぞ例文帳に追加
Watch out and it will be the end of one volume if you notice it - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この事件で彼の一生は一巻の終わりとなってしまった.例文帳に追加
This incident closed the book on [《主に英国で用いられる》 put paid to] his career. - 研究社 新和英中辞典
そんなことになったら私の生涯は一巻の終わりだ.例文帳に追加
If that were to happen it would be the end of me [be all up with me]. - 研究社 新和英中辞典
RTGは宇宙船には良いが 人間の周りで破裂でもしたら 一巻の終わりだ例文帳に追加
I get it, rtgs are good for spacecraft, but if they rupture around humans, no more humans. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
rtgは宇宙船には良いが 人間の周りで破裂でもしたら 一巻の終わりだ例文帳に追加
I get it, rtgs are good for spacecraft, but if they rupture around humans, no more humans. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
さもないと、おまえも一巻の終わりだよ、ブリキの木こりやかかしと同じ目にあわしてやる」例文帳に追加
for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
正確な計算をしなけりゃ 星の真ん中を突っ切るか 星に近づきすぎて 跳ね返されるかで 一巻の終わりだ例文帳に追加
Without precise calculations... we'd fly right through a star or bounce too close to a supernova... and that would end your trip real quick. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そしてハチは針が折れると生きていけないので、黒いハチたちはそれで一巻の終わりとなり、みんな木こりのまわりに、細かい石炭の小さな山のように積み上がって散乱しているのでした。例文帳に追加
And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |