一瞬間の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 100件
一瞬一瞬の選択肢が 時間の川の波紋となり例文帳に追加
Each choice, each moment... a ripple in the river of time. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ほんの一瞬間の出来事だった.例文帳に追加
It all happened in a moment [flash]. - 研究社 新和英中辞典
人間には私的な時間など 一瞬たりともなく例文帳に追加
Which means you never have a private moment - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
一瞬の時間をとって お礼をいってください例文帳に追加
Take a moment to say thank you. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そんな長い時間じゃなかった ほんの一瞬だ例文帳に追加
I was not away long, only a few moments. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
僕たちは一瞬と永遠の狭間で生きてる例文帳に追加
We all live in the space between one moment and eternity. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
誰とだって一瞬で 仲間になることができる。例文帳に追加
Would allow one to instantly become friends with that someone. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
<一瞬でも 仲間を疑った私が バカでした>例文帳に追加
I was foolish to doubt a team member even for an instant. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
一瞬彼は、船を間違えたと思ったのだ。例文帳に追加
Passepartout had for an instant feared that he was on the wrong boat; - JULES VERNE『80日間世界一周』
感覚に訴える 美的な満足です その瞬間 ほんの一瞬の間例文帳に追加
Sensuous, aesthetic gratification, where in a moment, in an instant - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
本当に一瞬仲間になれるかなって思っちまったぜ例文帳に追加
And I seriously thought for a moment she could be our friend... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
でも私 一瞬しか見てないから 私が間違ってるのかな例文帳に追加
But I only saw it for a moment. I could have been mistaken. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
それらの人間を死の霧によって 一瞬に撃ち殺せ例文帳に追加
Once those people take a breath of your death fog, they will be killed in an instant. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
地質年代の時間的尺度上、人類ほんの一瞬の間存在している例文帳に追加
on the geological time scale mankind has existed but for a brief moment - 日本語WordNet
意気地なし! 一瞬でも 仲間だと思った 私がバカだったわ!例文帳に追加
I was stupid to think for even a second that you were one of us! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
今年のオールスター戦の前,彼は若い選手たちに,オールスター戦の時間はまたたく間に過ぎていくから,一瞬一瞬を楽しむよう伝えた。例文帳に追加
Before this year's All-Star Game, he told the young players to enjoy every moment of the game because it would pass in the blink of an eye. - 浜島書店 Catch a Wave
でも彼が生きている間は、一瞬間でもそれを後悔したことはございませんでしたの、例文帳に追加
but never once while he lived did I for an instant regret it. - Conan Doyle『黄色な顔』
でも一瞬たりとて自分が人間だとは考えたこともなかったので、例文帳に追加
but he never thought for a moment that he was the human. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
その間ずっと、念頭に、一瞬ごとに凍っていく足のことがあった。例文帳に追加
And all the time, in his consciousness, was the knowledge that each instant his feet were freezing. - Jack London『火を起こす』
私が恋人たちの様子を邪魔したのは、一瞬で、間違いなく明らかだった例文帳に追加
it was immediately and indubitably apparent that I had interrupted a scene of lovers - 日本語WordNet
40年間の全人生は 宿命に煌く瞬間への一本道 この一瞬の煌く 盾 槍例文帳に追加
All his 40 years have been a straight road to this one gleaming moment in destiny this one radiant clash of shield and spear sword and bone, and flesh and blood. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
迷惑電話の着信が一瞬であることに着目して、規定の長さの判定時間を使って一瞬の着信であるのか否かを判断する。例文帳に追加
Whether an incoming call is instantaneous is decided by using discriminating time in a determined length, by taking notice that the annoying telephone call is instantaneous. - 特許庁
一瞬が全てなのに お前のホモ彼氏のせいで ま僕の時間を 無駄にしてしまった例文帳に追加
It's moment to moment and you just wasted my time on your fairy producer boyfriend. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私はたとえ、一瞬間でも彼女を捨てよう等と夢想したこともありませんでしたわ。例文帳に追加
Never for an instant did I dream of disowning her as my child. - Conan Doyle『黄色な顔』
一瞬の間があって、我々にとって昔馴染みの友であるレストレイドが戸口に現れた。例文帳に追加
A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
一瞬でわたしの手はレバーにかかり、自分とこの怪物たちとの間に一ヶ月の時間をおいたのでした。例文帳に追加
In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. - H. G. Wells『タイムマシン』
制御装置12は、待ち時間TM_2が経過する度に、電磁弁10を一瞬駆動させる。例文帳に追加
The control unit 12 drives the solenoid valve 10 for an instant every time a waiting period TM_2 is elapsed. - 特許庁
「人間社会の偉大で巨大な組織は 一瞬に崩壊してばらばらになるに違いない」例文帳に追加
The great and enormous organization of human society must collapse in a moment and be broken apart - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
もしかしたら その一瞬ていうのは 被害者に車のライトが当たった 瞬間だったんじゃないのかな?例文帳に追加
Maybe it was the moment the headlights lit his face. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そのとき一瞬だけ、何かが茂みの間を動き回っているのが見えたような気がしました。例文帳に追加
and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
多機能装置において、一瞬(短時間)で選択された機能等を容易に認識することができるようにする。例文帳に追加
To easily recognize a selected function, etc. momentarily (in a short time) in a multi-functional device. - 特許庁
同時(の)は,“同一瞬間に"という意味である.複数のプログラムを「同時に」実行できるプロセッサ(処理装置)はない例文帳に追加
Simultaneous means “at the same instant". No processor can execute two or more programs simultaneously - コンピューター用語辞典
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |