1016万例文収録!

「七英」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 七英に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七英の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

 例文帳に追加

17 United Kingdom  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十月日 育小学校例文帳に追加

October 7, Ikuei elementary school  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国では年目年目に畑を休ませる例文帳に追加

In England, fields are allowed to lie fallow every seven years.  - 斎藤和英大辞典

国では年おき(年ごとに)畑を休ませる例文帳に追加

In England, land is allowed to lie fallow every seven years―every eighth year.  - 斎藤和英大辞典

例文

国では年ごとに土地を休ませる例文帳に追加

In England, lands are allowed to lie fallow every seven years―every eighth year.  - 斎藤和英大辞典


例文

世宝生九郎重に入門。例文帳に追加

He became a disciple of Kuro Shigefusa HOSHO, the 17th.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宝生流十世宗家宝生九郎重、野口兼資に師事。例文帳に追加

Studied under Kuro Shigefusa HOSHO, the 17th head family of the Hosho-ryu school, and Kanesuke NOGUCHI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二千年二月二十日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び語により本書二通を作成した。例文帳に追加

Done at Canberra on the twenty-seventh day of February two thousand and seven in duplicate in the Japanese and English languages, the two texts being equally authentic. - 厚生労働省

二千十二年月五日にファドーツで、語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at Vaduz this fifth day of July,2012, in the English language  - 財務省

例文

第六十三条の 指定航空語能力判定航空運送事業者の指定は、次の基準に適合するものについて行う。例文帳に追加

Article 63-7 Designation of as an air carrier for assessment of aviation English proficiency shall be granted when the following standards are conformed to.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

地方によっては男の子の3歳を五三に含めて祝う場合がある(出典:『生活基本大百科』集社)。例文帳に追加

Depending upon the region, a boy of three years old is included and celebrated in the festival (Source: Seikatsukihondaihyakka - the Basic encyclopedia for life), Shueisha Inc.).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は松平容大(長男)、松平健雄(次男)、松平夫(五男)、松平恒雄(六男)、松平保男(男)。例文帳に追加

His children were Kataharu MATSUDAIRA (eldest son), Takeo MATSUDAIRA (2nd son), Hideo MATSUDAIRA (5th son), Tsuneo MATSUDAIRA (6th son), and Morio MATSUDAIRA (7th son).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以後、黒澤組のシナリオ集団の一人として、小国雄とともに『生きる(映画)』、『人の侍』などの脚本を共同で執筆する。例文帳に追加

As a member of the Kurosawa-gumi (production team) screenwriting group, he co-wrote screenplays including those for "Ikiru" (To Live) and "Shichinin no Samurai" (Seven Samurai) with Hideo OGUNI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後の慶応元年(1865年)月頃作成された島田魁の『名録』では、日下部四郎と矢金繁造の間に名を連ねている。例文帳に追加

In "the Eimeiroku" (a list of name of Shinsengumi members), which was compiled by Sakigake SHIMADA around August 1865, the name of Teizo name is flanked by those of Shiro KUSAKABE and Shigezo YAGANE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二千十年二月十日にクウェートで、ひとしく正文である日本語、アラビア語及び語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in two originals at Kuwait this seventeenth day of February, 2010, in the Japanese, Arabic and English languages, all the three texts being equally authentic.  - 財務省

二千十年月二十九日に東京で、日本語、ポルトガル語及び語により本書二通を作成した。例文帳に追加

Done at Tokyo on July 29, 2010 in duplicate in the Japanese, Portuguese and English languages. - 厚生労働省

構造を構成しているSi元素を除く周期表の第三周期〜第周期に属する元素の含有量が100ppm以下となるようにして石系光学ガラスを作製する。例文帳に追加

This silica-based optical glass is obtained by designing the content of group III to group VII elements except Si constructing the quartz structure to be100 ppm. - 特許庁

条約第条に関し、国の居住者が日本国の法令に基づき設立された組合の構成員である場合には、当該組合の取得する所得、利得又は収益のうち当該国の居住者の持分に対応する部分については、この条約のいかなる規定も、国が当該国の居住者に対し租税を課することを妨げるものではない。例文帳に追加

With reference to Article 7 of the Convention: Where a resident of the United Kingdom is a member of a partnership established under the laws of Japan, nothing in the Convention shall prevent the United Kingdom from taxing that resident on his share of any income, profits or gains of that partnership.  - 財務省

第六十三条の十 指定航空語能力判定航空運送事業者の管理者は、第五十条の二第項の規定による能力判定結果証明書を、第六十三条の第二号に規定する能力判定員により航空語に関する知識及び能力を有すると判定された者以外の者に交付してはならない。例文帳に追加

Article 63-10 The administrator of a designated air carrier for assessment of aviation English proficiency shall not issue a certificate of result of proficiency assessment pursuant to the provisions of Article 50-2 paragraph (7) to anyone other than a person who has been assessed as having the knowledge and ability in connection with aviation English by a proficiency assessor pursuant to the provisions of Article 63-7 paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

年制高等学校構想には当時の先端的な教育思想を信奉する教育家や国流のパブリックスクールに傾倒していた国際派経済人がとびつき、おおくの年制高等学校はスマートな気質の学生をそだてることをめざした。例文帳に追加

Educators who believed in the most advanced educational philosophy at the time as well international businessmen who were committed to the British public schools jumped on the idea of the seven-year higher schools, and many seven-year higher schools aimed to nurture students to have sophisticated disposition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

側室は田代孫兵衛の娘の佐久(長男・容大、次男・健雄、五男・夫、男・保男の母)と川村源兵衛の娘の名賀(長女・美称、次女、三男、四男、六男・恒雄の母)の2人いた。例文帳に追加

His 2 concubines were Saku, daughter of Magobee TASHIRO (mother of 1st son: Kataharu; 2nd son: Takeo; 5th son: Hideo; 7th son: Morio), and Naka, daughter of Genbee KAWAMURA (mother of 1st daughter: Haruna; 2nd daughter; 3rd and 4th sons; 6th son: Tsuneo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

財政投融資計画については、改革先行プログラムを実施するため、この補正予算において、日本政策投資銀行及び日本育会に対し、総額六百十億円を追加することとしております。例文帳に追加

As for the Fiscal Investment and Loan Program, in order to implement the Advanced Reform Program, the current supplementary budget allocates a total of 61.7 billion yen to the Development Bank of Japan and the Japan Scholarship Foundation. - 財務省

しかし、領インドとすべき地域は、十万平方マイルの面積を持つにすぎず、その人口はというと、一億から一億一千万の間にあるにすぎない。例文帳に追加

But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

百五十六年、国が現在のマドラス市にあたる場所に最初の足がかりを得たときから、世に名高い東インド会社は、セポイの乱が起こるまではインドを絶対的に支配していた。例文帳に追加

The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

3 第二十条、第二十九条及び第三十条の規定は、航空語能力証明について準用する。この場合において、第二十九条第四項中「又は国土交通大臣」とあるのは「若しくは国土交通大臣」と、「修了した者」とあるのは「修了した者又は国土交通大臣が申請により指定した第百二条第一項の本邦航空運送事業者により航空語に関する知識及び能力を有すると判定された者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Articles 27, 29, and 30 shall apply accordingly to aviation English proficiency certification. In this case, "the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or an airman training school which is designated, upon application, by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism" in Article 29 paragraph (4) may be substituted for "an airman training school which is designated, upon application, by the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism", and "a person who has completed" may be substituted for "a person who has completed... or who has been identified as having the knowledge and proficiency in aviation English by a domestic air carrier under Article 102 paragraph (1), as may be, upon application, designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 法第百二十六条第一項各号に掲げる航行を行う航空従事者は、第五十二条の技能証明書の他に語、フランス語又はスペイン語で記載された技能証明書の交付を受けようとするときは、現に有する技能証明書に写真を添えて国土交通大臣にこれを申請しなければならない。例文帳に追加

Article 73 (1) An airman engaging in flight that is listed in each item of Article 126 (1) of the Act shall, when intending to apply for issuance of a competence certificate written in English, French or Spanish in addition to the competence certificate pursuant to Article 52, shall apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism together with his/her the competence certificate that holds, accompanied by a photograph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、現在存在する二十巻本は増補改訂の校訂成果を元に明治時代に和田松らが2種類の矛盾を無くすべく校訂しなおしたものであり、国文学の研究家の間では古典作品に対して必要以上に手を加えた行為であるとして批判する声も強く、今日では十巻本・十九巻本を元に研究が行われるのが一般的である。例文帳に追加

Furthermore, the existing 20 chapter text is a revised and enlarged edition produced in the Meiji period by Hidematsu WADA and others to eliminate the inconsistencies between the two texts, and is strongly criticized by Japanese literature researchers as having modified the classical work more than necessary, so that today study of the work is generally based on 17 and 19 chapter texts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前水戸藩主徳川斉昭の男・一橋慶喜は明との評判が高く、これを支持し諸藩との協調体制を望む一橋派と、血統を重視し、現将軍に血筋の近い紀州藩主徳川慶福(後の徳川家茂)を推す保守路線の南紀派とに分裂し、激しく対立した。例文帳に追加

The successor issue divided the domains into two factions in fierce conflict with each other: One was the Hitotsubashi family supporting Yoshinobu HITOTSUBASHI who had a great reputation for intelligence and was the seventh son of Nariaki TOGUKAWA, the previous lord of Mito Domain; and the other was the conservative Nanki group supporting Yoshitomi TOKUGAWA (later Iemochi TOKUGAWA) who had a close genealogy with the current Shogun and was the lord of the Kishu Domain because of regarding blood line as important.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田安家徳川宗武の男・松平定信(後の松平定信)が幼少の頃から明を謳われ、後継と目されたが、時の権力者・老中田沼意次や、子の徳川家斉(後の家斉)を推す徳川治済(一橋家当主)らの画策で、陸奥国白河藩主・松平定邦の養子にさせられたとも言われる。例文帳に追加

The seventh son of Munetake TOKUGAWA of the Tayasu family, Masamaru (later Sadanobu MATSUDAIRA), was famous for his intelligence since childhood and considered to be a successor, but roju Okitsugu TANUMA, an influential person in those times, and Harusada TOKUGAWA (the head of Hitotsubashi family) who backed up his son Ienari TOKUGAWA made him being adopted as a son of Sadakuni MATSUDAIRA, the lord of Shirakawa Domain in Mutsu Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 国土交通大臣は、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書を受理したときは、申請者に法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験に関する実施細目その他必要な事項を通知する。例文帳に追加

(2) After receiving a written application for competence certification pursuant to Article 42 paragraph (1), written application for change of rating on competence certification pursuant to Article 57 paragraph (1), written application for aviation English proficiency certification pursuant to Article 63 paragraph (1), or written application for instrument flight certification and flight instructor certification pursuant to Article 64 paragraph (1), the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall notify the candidate the details of examinations and other required matters pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2) of the Act, Article 33 paragraph (3) of the Act, and Article 34 paragraph (3) of the Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十一条の三 第五十条の三、第五十条の四、第五十条の五、第五十条の六第一項、第五十条の、第五十条の八第二項、第五十条の十及び第五十条の十一の規定は、法第十八条第四項において準用する法第二十九条第四項の規定による運航管理者の養成施設について準用する。この場合において、第五十条の三第一項中「航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定申請書(第二十九号の二様式)」と、同条第三項第二号中「法第二十五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二十九条の二第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空語能力証明、法第三十四条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める過程」とあるのは「法第十八条第一項の運航管理者技能検定に係る過程」と、第五十条の四第一号イ中「法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験」とあるのは「法第十八条第四項において準用する法第二十九条第一項の試験」と、第五十条の六第一項中「法第二十九条第四項」とあるのは「法第十八条第四項において準用する法第二十九条第四項」と、第五十条の中「航空従事者養成施設指定書(第十九号の五様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定書(第二十九号の三様式)」と、第五十条の八第二項中「前項」とあるのは「技能審査員」と、第五十条の十中「第五十条の二第五項」とあるのは「第百六十八条第一項第六号」と、「第五十条の二第三項及び第四項」とあるのは「第百十条の六」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 171-3 The provisions prescribed under Article 50-3, Article 50-4, Article 50-5, Article 50-6, Article 50-7, paragraph (2) of the Article 50-8, Article 50-10 and Article 50-11 shall apply mutatis mutandis to the training facility of aircraft dispatchers pursuant to the provision of paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act. In this case, the provision "application for designation of airman training facility (Form No. 19-4)" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "application for designation of aircraft dispatchers training facility (Form No. 29-2)"; the provision "restriction of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (3) of the Article 25 of the Act, restriction pertaining to the alteration of paragraph (1) of the Article 29-2 of the Act, certification of aeronautical English speaking competence under paragraph (1) of the Article 33 of the Act, certification of instrumental navigation under paragraph (1) of the Article 34 of the Act or the courses stipulated for each subject of basic techniques in maintenance pertaining to the competence test for the qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician prescribed in Attachment 3" under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as "the courses pertaining to the aircraft dispatcher competence examination prescribed under paragraph (1) of the Article 78 of the Act"; the provision "the examinations under paragraph (1) of the Article 29 of the Act (including the cases where the provisions shall apply mutatis mutandis in compliance with Article 29-2 paragraph (2) of the Act, paragraph (3) of the Article 33 of the Act or paragraph (3) of the Article 34 of the Act)" under paragraph (1) of the Article 50-4, (a) shall be interpreted as "examinations under paragraph (1) of the Article 29 applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "paragraph (4) of the Article 29 of the Act" under paragraph (1) of the Article 50-6 shall be interpreted as "paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act"; the provision "designation statement of airman training facility (Form 19-5)" under Article 50-7 shall be interpreted as "designation statement of aircraft dispatchers training facility (Form 29-3)"; the term "preceding paragraph" in paragraph (2) of the Article 50-8 shall be interpreted as "competence examiner"; the provision "paragraph (5) of the Article 50-2" under Article 50-10 shall be interpreted as "item (vi) of the paragraph (1) of the Article 168"; the provision "paragraphs (3) and (4) of the Article 50-2" shall be interpreted as "Article 170-6".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 第一項(第五項において準用する場合を含む。以下この項から第十三項までにおいて同じ。)の規定により有価証券報告書を提出しなければならない外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)は、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定める場合には、第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)に代えて、外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の第六項及び第二十四条の五第項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する書類であつて語で記載されたもの(以下この章において「外国会社報告書」という。)を提出することができる。例文帳に追加

(8) In the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where the public interest or protection of investors would not be impaired, a foreign company required to submit Annual Securities Reports under paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5); hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (13)) (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to "Reporting Foreign Company") may submit, instead of Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as "Annual Securities Reports, etc." in this Article), documents which are prepared in English and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection based on laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7)) (such documents are hereinafter referred to as "Foreign Company Reports" in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十五条 国土交通大臣は、法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項及び法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の規定により試験を行う場合は、試験の期日及び場所、試験を行う技能証明の資格、第四十二条第一項の技能証明申請書、第五十条第一項の技能証明限定変更申請書、第六十三条第一項の航空語能力証明申請書又は第六十四条第一項の計器飛行証明申請書若しくは操縦教育証明申請書の提出時期その他必要な事項を官報で公示する。例文帳に追加

Article 45 (1) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism conducts examinations pursuant to Article 29 paragraph (1) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis to Article 29-2 paragraph (2), Article 33 paragraph (3), and Article 34 paragraph (3)), he/she shall publish in the Official Gazette the date and location of examinations, qualifications in connection with the competence certification for which the examinations are being conducted, the timing for submission of written application for competence certification pursuant to Article 42 paragraph (1), written application for change of rating on competence certification pursuant to Article 57 paragraph (1), written application for aviation English proficiency certification pursuant to Article 63 paragraph (1), or written application for instrument flight certification or flight instructor certification pursuant to Article 64 paragraph (1), and any other required matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三十一条 次に掲げる航空機の耐空性、騒音及び発動機の排出物並びに航空機乗組員の資格について当該航空機が国籍を有する外国(当該外国と当該航空機の使用者が住所を有する締約国との間に国際民間航空条約第八十三条の二の協定がある場合にあつては、当該締約国を含む。)が行つた証明、免許その他の行為及びこれらに係る資格証書その他の文書は、第十一条第一項若しくは第二項、第二十八条第一項若しくは第二項、第三十三条第一項、第三十四条第一項、第五十九条、第六十五条から第六十条まで、第九十二条第一項、第百三十四条第一項、第百四十三条又は第百五十条の規定の適用については、国土交通省令で定めるところにより、第六条の航空機登録証明書、第十条第一項の規定による耐空証明、同条第項の耐空証明書、第二十二条の規定による技能証明、第二十三条の技能証明書、第三十一条第一項の規定による航空身体検査証明、同条第二項の航空身体検査証明書、第三十三条第一項の規定による航空語能力証明又は第三十四条第一項の規定による計器飛行証明とみなす。例文帳に追加

Article 131 With regard to airworthiness, noise level, engine emissions and aircrew qualification for the following aircraft, any certification, license, or other act, as well as any qualification certificate or other document thereof made by any foreign state to which the nationality of the said aircraft belongs (including any contracting state in cases where there is an agreement under Article 83-2 of the Convention on International Civil Aviation between the said foreign state and any contracting state in which the owner of the said aircraft has the address), shall be regarded as aircraft registration certificate under Article 6, airworthiness certification under Article 10 paragraph (1), airworthiness certificate under paragraph (7) of the same article, competence certification under Article 22, competence certificate under Article 23, aviation medical certification under Article 31 paragraph (1), and aviation medical certificate under paragraph (2) of the same article, aviation English proficiency certification under Article 33 paragraph (1), or instrument flight certification under Article 34 paragraph (1), pursuant to the provision of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, with regard to application of the provisions of Article 11 paragraph (1) or (2), Article 28 paragraph (1) or (2), Article 33 paragraph (1), Article 34 paragraph (1), Article 59, Articles 65 through 67, Article 92 paragraph (1), Article 134 paragraph (1), Article 143, or Article 150.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS