1153万例文収録!

「丈七」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 丈七に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

丈七の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

分ある袖例文帳に追加

a three-quarter length sleeve  - EDR日英対訳辞書

のコート例文帳に追加

a three‐quarter length coat - Eゲイト英和辞典

股下2~3センチの従来型の半ズボンを三分、ももを四分、膝を五分、膝下を六分、すね、くるぶしを八分と呼称する。例文帳に追加

Conventional short pants with 2 to 3 centimeters in length of the leg are called sanbutake (literally, 30 percents of the whole length), the ones with the thigh length are yonbutake (literally, 40 percents of the whole length), half pants with knee length are gobutake (literally, 50 percents of the whole length), the ones with low-the knee length are rokubutake (literally, 60 percents of the whole length), pants with shin length are shichibutake (literally, 70 percents of the whole length) and pants with ankle length are hachibutake (literally, 80 percents of the whole length).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スワガーコートというの婦人用コート例文帳に追加

a woman's three-quarter coat called {swagger coat}  - EDR日英対訳辞書

例文

 さん橋は、夫な構造とし、かつ、埋込み盤木を設けること、盤木に補助盤木を設けること等踏みはずしによる危険を防止するための措置を講ずること。例文帳に追加

(vii) To ensure the landing piers of sound structure and take measures to prevent dangers due to stepping out such as providing joined planks and supplementary joined boards.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

四 墜落の危険のある箇所には、高さ十五センチメートル以上の夫な手すりを設けること。ただし、作業上やむを得ない場合は、必要な部分を限つて臨時にこれを取りはずすことができる。例文帳に追加

(iv) To provide sound handrails with the height of 75 cm or more at a place where is liable to cause falling dangers to workers; However, in case where it is unavoidable due to the nature of work, only necessary parts of such handrails may be removed temporarily.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百十五条の三 事業者は、作業構台については、著しいねじれ、たわみ等が生ずるおそれのない夫な構造のものでなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 575-3 The employer shall, as regards the working platforms, not use unless they are of sound structure not causing marked twist, strain, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(注)「竹林賢図」「花鳥図」「琴棋書画図」「雲竜図」「山水図」は、海北友松一派の筆になる方旧障壁画であり、襖絵から掛軸に改装されている。例文帳に追加

Note: 'Chikurin-Shichiken-zu,' 'Kacho-zu,' 'Kinki-shoga-zu,' 'Unryu-zu' and 'Sansui-zu' are all Hojo partition screen paintings by Kaihou Yusho that have since been replaced by hangings scrolls.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

横川の法師の中には、丈七尺という大柄の法師がおり、この者が黒革威の大腹巻に、同じ縅毛の袖をつけ、左右に籠手をつけて長刀を振りかざして、義隆を討とうと迫ってきた。例文帳に追加

Amongst the Yokogawa priests there was one large priest standing 2.12 meters tall, wearing a huge intimidating black leather waistband, sleeves of matching fur, and gauntlets on his left and right hands and he brandished a long sword.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

天保9年(1838年)に安井家の跡目安井算知(俊哲)を段昇段を認めたことで、元美は井上幻庵因碩を添願人として、和との二十番の争碁願いを提出する。例文帳に追加

In 1838, Genbi submitted a request for Sogo (official challenge match) of Nijuban against Jowa, with Gennaninseki INOUE as tengannin, since Sanchi (Shuntetsu) YASUI, the heir of Yasui family, was approved to be promoted to seventh-dan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

武塔神の弟の金神は、夜叉国の巨旦大王(金神)になり、武塔神は「身の丈七尺五寸の大男・牛頭をした太子」牛頭天王へと変化し、巨旦大王と戦争まで起こしている。例文帳に追加

Muto-shin's brother, Konjin, became Kotan-daio (or Konjin) of Yasha-koku Country, and Muto-shin changed into Gozu-tenno, 'a giant of about 2.27 meters; a prince with the head of a cow,' and triggered a war against Kotan-daio.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

半襦袢、襦袢、二部式着物、付け帯の細部に着用時の胴体に固着する為のバンド、着脱自在テープ、ゴム紐等を具備したことで、着付けが簡単、きれいに素早くできる構成。例文帳に追加

This kimono set which can simply, beautifully and quickly be worn is obtained by attaching bands, detachable tapes, elastic threads, or the like for attaching to the body to the small many places of a half underwear, a three-quarter length underwear, a two-piece kimono and an attaching sash. - 特許庁

また、第二発明は、分割した部位を接合することで長袖、7袖部をはずすと、6肘部からはずすと半袖、5肩部からはずすと肩なしランニングタイプになることを特徴とする上着である。例文帳に追加

The jacket becomes long-sleeved by connecting divided parts, three-quarter-length by detaching the sleeve part 7, short-sleeved by detaching from the elbow part 6, and an athletic shirt type without shoulders by detaching from the shoulder part 5. - 特許庁

着物着用時、着物はもちろん半襦袢、襦袢、帯と着付けが難しく、一人で着付けができない人が多い為に、着付けの知識、技術がなくても一人で簡単に着付けができる着物セットの提供。例文帳に追加

To provide a kimono set which can simply be worn by a person not having a knowledge or a technique for wearing the kimono, because it is difficult to wear a kimono, a half underwear, a three-quarter length underwear, and a sash and because the kimono can hence not be worn by the person alone. - 特許庁

身長約五フィートインチ、頑な体格、黄ばんだ顔、髪は黒、中央に小さなはげ、濃く、黒い頬ひげと口ひげ、サングラス、少し弱々しい話し方。例文帳に追加

About five ft. seven in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八』(髪結新三かみゆいしんざ)の弥太五郎源、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝さくらぎみんでん)の木内宗吾。例文帳に追加

Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in "Yotsuya Kaidan," Onihei in "Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri" ("Osome no Nanayaku"), Tojuro FUJIOKA in "Shisenryo Koban no Umenoha" ("Shisenryo"), Yatagoro Genshichi in "Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo" ("Kamiyui Shinza"), Banzuiin Chobei in "Kiwametsuki Banzuichobei," and Sogo KIUCHI in "Higashiyama Sakura Soshi" ("Sakura Giminden").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

久安2年(1146年)4月に、常胤はまず下総国衙から官物未進とされた分について「上品八絹参拾疋、下品拾疋、縫衣拾弐領、砂金参拾弐両、藍摺布上品参拾段、中品五拾段、上馬弐疋、鞍置駄参拾疋」を納め、「其時国司以常胤可令知行郡務」と相馬郡司職を回復した。例文帳に追加

In May 1146, Tsunetane first paid the unpaid kanmotsu according to Shimosa no kokuga (local government of Shimosa), which was '30 hiki (one hiki is approx. 10.6m in length and approx. 34 cm in width) of high-quality silk cloths, 70 hiki of low-quality silk cloths, 12 ryo (an old unit of a weight) of clothes, 32 ryo of sakin (gold dust), 30 dan (an old unit of area) of high-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, 50 dan of high-quality medium-quality printed textile dyed with various shades of indigo blue, two horses, and 30 saddled horses,' and recovered '其時国司知行' and the position of Soma gunji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第五百三十三条 事業者は、労働者に作業中又は通行の際に転落することにより火傷、窒息等の危険を及ぼすおそれのある煮沸槽、ホツパー、ピツト等があるときは、当該危険を防止するため、必要な箇所に高さが十五センチメートル以上の夫なさく等を設けなければならない。ただし、労働者に安全帯を使用させる等転落による労働者の危険を防止するための措置を講じたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 533 The employer shall, when there exists a boiling basin, hopper, pit, etc., which is liable to cause dangers to workers due to a fall during work or passage, such as burns and suffocation, in order to prevent such dangers, provide a strong railing, etc., having a height of 75 cm or higher to necessary parts. However, this shall not apply to when having taken the measures to prevent workers from dangers such as having workers use safety belts, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

著作としては、『如来秘蔵集』6巻・『小止観鈔』3巻・『龍華傳鈔』3巻・『本朝法華傳』3巻・『扶桑隠逸傳』3巻・『元々唱和集』2巻・『衣裏宝珠鈔』・『釈氏二十四孝』・『釈門孝傳』・『龍華歴代師承傳』・『身延山面記』・『身延山紀行』・『溫泉遊草』・『称心病課』・『草山要路』・『草山和歌集』・『食医要編』・『以空上人方記首書』・『聖凡唱和』・『都土産』・『霞谷法語』・『江左垂示』・『唱題得意』・『題目和歌鈔』がある。例文帳に追加

His writings included six volumes of "Treasury of Tathagata," three volumes of "Small Writings about Meditation," three volumes of "Commentary on the Legend of Ryuge Tree under which Bodhisattva Attains Nirvana," three volumes of "Commentary on Japanese Nichiren Sect," three volumes of "Writings about Japanese Hermits," two volumes of "Poetries exchanged between Nissei and Chen Yuan-Ping, " Hoju sho," "Twenty-four Dutiful Children among Buddhists," "Writings about Dutiful Children among Buddhists," "Traditions of Generations of Teachings from Teachers to Disciples about Attaining Nirvana," "The Record of Shichimen, Mt. Minobu," "Travelogue of Mt. Minobu," "Onsen Yuso," "Sickly Life at Shoshin," "Important Teachings at Sozan," "Sozan Poetry," "Important Collections on Food and Medicine," "Annotations about Hojo ki by St. Iku," "Incantation in Unison by Priest and Believers," "Souvenir from Kyoto," "Teachings of Kakoku," "Teachings by Kosa," "得意 Incantation of the Name of the Lotus Sutra," and "Small Writings about Poetries sung as Teachings of the Nichiren Sect."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS