不幸なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 526件
不幸な状況例文帳に追加
infelicitous circumstances - 日本語WordNet
不幸な境遇例文帳に追加
an unfortunate situation - 日本語WordNet
不幸な少女例文帳に追加
an unfortunate girl - Eゲイト英和辞典
不幸な結果となって例文帳に追加
with unfortunate consequences - 日本語WordNet
彼は不幸な目にあった.例文帳に追加
Something terrible happened to him. - 研究社 新和英中辞典
彼は不幸な目にあった.例文帳に追加
A misfortune befell him. - 研究社 新和英中辞典
不幸は重なるものだ。例文帳に追加
Misfortunes always come in threes. - Tatoeba例文
不幸の前兆となる例文帳に追加
presaging ill fortune - 日本語WordNet
不幸になる運命の例文帳に追加
doomed to unhappiness - 日本語WordNet
不幸な言葉の選択例文帳に追加
an unfortunate choice of words - 日本語WordNet
不幸な事態の変化例文帳に追加
an unfortunate turn of events - 日本語WordNet
大きな不幸を引き起こす例文帳に追加
cause great unhappiness for - 日本語WordNet
不幸は単独では来ない例文帳に追加
Misfortunes never come singly. - 英語ことわざ教訓辞典
不幸は重なるものだ。例文帳に追加
Misfortunes always come in threes. - Tanaka Corpus
不幸は仲間を好む。例文帳に追加
Misery loves company. - Tatoeba例文
不幸は仲間を好む。例文帳に追加
Misery loves company. - Tanaka Corpus
不幸な予測できない結果例文帳に追加
an unpredictable outcome that is unfortunate - 日本語WordNet
不幸なもしくは苦痛な状態例文帳に追加
a state of misfortune or affliction - 日本語WordNet
あたしはなんて不幸せなんでしょう!」例文帳に追加
unfortunate creature that I am!" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
不幸は決して単独ではこない.例文帳に追加
Misfortunes never come singly. - 研究社 新英和中辞典
世の不幸な人々に同情する例文帳に追加
I sympathize with the unfortunate. - 斎藤和英大辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2023 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2023 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2023 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2023 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |