1016万例文収録!

「他に予定がある」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 他に予定があるの意味・解説 > 他に予定があるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

他に予定があるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 66



例文

すみません、他に予定があるので。例文帳に追加

I'm afraid I have other plans. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

一方の破断予定部38Aが、方の破断予定部38Bよりも、破断を先に完了させる構成である例文帳に追加

One part of the ruptural planned part 38A is constituted to be completely divided earlier than the other part of the ruptural planned part 38B. - 特許庁

この新規印刷情報に基づく印刷を満足する印刷予定の印刷の印刷予定ある場合、印刷情報管理テーブルを参照して、の印刷に対応する既存印刷情報の状態を判定する。例文帳に追加

When there are other print plans of other prints in a print plan which satisfies the print based on this new print information, the server determines the state of the existing print information corresponding to the other prints with reference to the print information management table. - 特許庁

「当初は名前のとおり銀を貼る予定だったが、幕府の財政事情のためにできなかった」という説や、「銀箔を貼る予定であったが、その前に義政が界してしまった」という説もあるが、俗説に過ぎない。例文帳に追加

It has been said that there were originally plans to use silver leaf as the name suggests and that these were prevented by the financial circumstances of the Shogunate or the death of Yoshimasa, but these are little more than rumors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

駐車料金,障害者用駐車スペース,駐車場が立体式駐車場であるかどうか,そしてにも多くの情報が入る予定だ。例文帳に追加

It will have information on parking fees, parking spaces for the disabled, whether or not a parking facility is a multistory car park, and much more.  - 浜島書店 Catch a Wave


例文

そして、第1工程では、分断予定ラインとウェハ外周端縁とのなす角度が45°以下である特定分断予定ラインに沿って形成されるスクライブ溝においては、少なくとも外周部の溝深さが特定分断予定ライン以外のの分断予定ラインに沿って形成されるスクライブ溝に比較して深く形成される。例文帳に追加

Further, in the first step, in the scribing groove formed along a specific scribing line where an angle formed by the scribing line and the wafer peripheral edge is 45° or smaller, a groove depth formed at least the peripheral part is deeper than other scribing grooves formed along the scribing lines other than the specific scribing line. - 特許庁

一方、のJR系ICカードである北海道旅客鉄道(JR北海道)が発行予定のKitaca、及び九州旅客鉄道(JR九州)が発行予定のSUGOCAとの相互利用の計画及び見解は現時点では各事業者からは正式には公表されていない。例文帳に追加

However, the plan and prospects on the mutual usage with other JR-group IC cards--Kitaca, which Hokkaido Railway Company (JR Hokkaido) is planning to issue, and SUGOCA, which Kyushu Railway Company (JR Kyushu) is planning to issue--haven't been officially announced by these companies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「商標」は,ある者が業として取引又は提供する商品又はサービスを,人が業として取引又は提供する商品又はサービスから識別するために使用する,又は使用予定の標識である例文帳に追加

A trade mark is a sign used, or intended to be used, to distinguish goods or services dealt with or provided in the course of trade by a person from goods or services so dealt with or provided by any other person.  - 特許庁

組織法制におけるの動きとしては、2005年に導入される「有限責任事業組合(LLP)」41や、前述の商法改正法案で導入が予定されている「合同会社(LLC)」という制度がある例文帳に追加

Other developments regarding legislation on organizations include the introduction of "Limited Liability Partnerships" (LLPs)41) in 2005, and the planned introduction of "Limited Liability Companies" (LLCs) as part of the bill to amend the Commercial Code described previously. - 経済産業省

例文

タイマー予約を設定及び実行を行うAV機器が、予約実行時に連携して動作するのAV機器に対して指定予約時間に使用予定あるか否かを問い合わせる。例文帳に追加

An AV device which performs setting and execution of the programmed recording inquires of the other AV devices which operate in cooperation in executing the reservation whether they have use schedule at specified reservation time. - 特許庁

例文

インストール環境をの人に使わせる予定ある場合や、(セキュリティの都合上)root権限なしでirssiを使ってチャットをしたい場合は、必要なユーザアカウントを作成し、rootのパスワードを変更する必要があります。例文帳に追加

If you plan on giving other people access to your installationenvironment or you want to chat using irssi without root privileges (forsecurity reasons), you need to create the necessary user accounts and change the root password.  - Gentoo Linux

表示札の取付作業において、一方の手の指先で保持すべき押付保持部が、方の手で巻回する巻回予定位置と重なり合って配置することが主因で悪化する取付作業性を向上させることである例文帳に追加

To improve installing work efficiency of an installing operation of a display tag, the installing work efficiency which is degraded mainly because a press-holding part to be held with a finger of one hand is arranged in a manner overlapped with an intended position for winding with the other hand, . - 特許庁

A. GHG プロトコルによるスコープ3基準等や既存の方法論(スウェーデンのEPD や日本のエコリーフ等)と大きく考え方が異なるか。スコープ3基準等のの方法論と整合を取る予定あるか。例文帳に追加

A. What are the major differences between Environmental footprint and other methodologies (such as GHG Protocol's Scope 3 Standard, Sweden's EPD and Japan's Eco Leaf labeling)? If any, any plans to make it harmonize with others?  - 経済産業省

車線変更処理装置は、照射させた電磁波または音波の反射受信入力があるか否かを確認した結果、反射受信入力がある場合には、変更予定の車線に車両の動きがあるものと判定して車線変更を禁止する判定を行う。例文帳に追加

A lane change processor confirms whether or not an emitted electromagnetic wave or sound wave is received by reflection, and when it is detected, the lane change processor decides that other vehicle is moving on a target lane, and prohibits the lane change. - 特許庁

ユーザー本人自身が次回利用予定日時及びその情報、つまり毎回の取引時間「変数情報」を事前登録し、その日時等までユーザー自身が自己事情において当該システムの「利用停止」(施錠)ができる不正防止の方法である例文帳に追加

In a method for fraud prevention, a user himself/herself can register in advance the next scheduled use date/time and other information, that is, "variable information" on each transaction time and the like to "disable" (lock) a system until the date/time and the like for his/her own reasons. - 特許庁

ユーザが、現在放送中の所望チャンネルの放送番組の出力を受けながら、これからの放送予定或いはチャンネルの現時間帯の放送番組内容を知れるようにする。例文帳に追加

To make the broadcast program content of the program of a future broadcast schedule or the present time zone of other channels to be found while a user is undergoing the output of the program of a request channel under the present broadcasting. - 特許庁

一 空港等の周辺にある建造物、植物そのの物件であつて、国土交通大臣が航空機の離陸又は着陸に支障があると認めるものがないこと。ただし、当該空港等の工事完成の予定期日までに、当該物件を確実に除去できると認められる場合は、この限りでない。例文帳に追加

(i) Building structures, plants and other objects present in the vicinity of an aerodrome, which are deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism that they have no adverse influence on the take-off or landing of aircraft. However, this shall not apply when said object are deemed securely removable by the scheduled completion date of the works of said an aerodrome.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ある作業担当者の使用する携帯端末18から、作業途中の作業の引継作業情報が送信されると、管理コンピュータ11は、その引継作業情報に応答して、この作業途中の作業が引継ぎ可能なの作業担当者を引継作業担当者として、予定情報記憶部13に記憶する各担当者の作業予定情報に基づいて検索する。例文帳に追加

When takeover work information on the work being carried out is sent from a portable terminal 18 that one person in charge uses, a managing computer 11 retrieves a person in charge who can take over the incomplete work as a taking-over person in charge based upon work schedule information on respective persons in charge which are stored in a schedule information storage section 13 in response to the takeover work information. - 特許庁

旅行へ出る予定があり且つ旅行先で人のために所定行為の代行を行う用意がある受注希望者が、サーバ装置1に対してその旅行の目的地及び旅行期間を通知すると、これらの情報が旅行情報データベース134に登録される。例文帳に追加

When an order receipt applicant who plans to take a trip and is ready to perform the proxy of the prescribed action for the other person in the travel designation reports the designation of the trip and the traveling period to a server device 1, the information is registered in a travel information database 134. - 特許庁

二 事案の内容、特定の検察官請求証拠に対応する証明予定事実、開示の請求に係る証拠と当該検察官請求証拠との関係そのの事情に照らし、当該開示の請求に係る証拠が当該検察官請求証拠の証明力を判断するために重要であることそのの被告人の防御の準備のために当該開示が必要である理由例文帳に追加

(ii) The importance of the evidence which is requested for disclosure in judging the credibility of the evidence for examination requested by the public prosecutor and other reasons why the disclosure is necessary for preparation of the defense of the accused according to the context of the case, the facts planned to be proved by the particular evidence for examination requested by the public prosecutor, the connection between the evidence which is requested for disclosure and the evidence for examination requested by the public prosecutor and other facts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「使用予定商標」とは,ある者が,その者が製造し,販売し,賃貸し,賃借し若しくは提供する商品又はサービスについて,人が製造し,販売し,賃貸し,賃借し若しくは提供する商品又はサービスから識別する目的で,又は識別可能となるように使用を意図している標章をいう。例文帳に追加

Proposed trade-markmeans a mark that is proposed to be used by a person for the purpose of distinguishing or so as to distinguish wares or services manufactured, sold, leased, hired or performed by him from those manufactured, sold, leased, hired or performed by others.  - 特許庁

送信PCは、無線ネットワークに接続された受信PCが任意の状態にあるか否かを判断し、情報送信予定の受信PCを記載した配信リストを作成し(S1)、最大出力で1回だけ、の受信PCを経由せずに情報を受信PCに直接送信する(S2)。例文帳に追加

A transmission PC determines whether a reception PC connected to the radio network is in an arbitrary state, creates a distribution list in which the reception PC that is scheduled to transmit information is mentioned (S1), and directly transmits the information to the reception PC without going through other reception PCs only once with the maximum output (S2). - 特許庁

あるCPUプログラムのバージョンアップを試みた際に、ダウンロード予定のプログラムがCPUが持つプログラムと適合性を保持できるかどうかを確認し、できないと判断した場合にそのプログラムをダウンロードしない構成とする。例文帳に追加

In attempting to upgrade a certain CPU program version, it is confirmed whether or not the program planned to be downloaded can remain compatible with other programs that a CPU has, and if it is decided that the program can not, the program is not downloaded. - 特許庁

登録官は,商標が,第3条(1)(「商標」の意味)の意味内で,ある事業の商品又はサービスをの事業の商品又はサービスから識別する能力を一応有するものと登録官に見えるか否かについて,商標登録出願を予定する者に助言を与える権限を有する。例文帳に追加

The Registrar shall have the power to give to a person who proposes to apply for the registration of a trade mark advice as to whether the trade mark appears to the Registrar prima facie to be capable of distinguishing goods or services of one undertaking from those of other undertakings within the meaning of section 3(1) (meaning oftrade mark”).  - 特許庁

具体的には、2015 年までに域内での関税が撤廃される、サービスや投資、資本や人の移動も自由化され、競争政策や消費者保護、知的所有権や税制、電子商取引といった分野でも制度の調和が進められることとなる予定ある例文帳に追加

In particular, according to the plan, tariffs within the region will be removed by 2015, services, investment, and movements of capital and people will be liberalized, and harmonization of systems will be promoted in such areas such competition policies, consumer protection, intellectual property rights, taxation system and electric commerce. - 経済産業省

第五十二条の四 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画において定められた区域内の土地の所有者は、施行予定者に対し、国土交通省令で定めるところにより、当該土地を時価で買い取るべきことを請求することができる。ただし、当該土地が人の権利の目的となつているとき、及び当該土地に建築物そのの工作物又は立木に関する法律(明治四十二年法律第二十二号)第一条第一項に規定する立木があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 52-4 (1) Owners of land in areas prescribed in city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc. may demand scheduled project executors to purchase the relevant land at current prices pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land is the subject of rights belonging to other persons or where buildings, other structures or trees prescribed in Article 1 paragraph (1) of the Act concerning Growing Trees (Act No. 22 of 1909) stand on the relevant land.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に市街地開発事業等予定区域の区域内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その国土交通省令で定める事項を書面で施行予定者に届け出なければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法(昭和二十五年法律第二百十四号)第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Persons who intend to transfer for counter value any land and buildings, etc. within areas in the scheduled areas for urban area development projects, etc. after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made shall notify the scheduled project executors in writing of the relevant land and buildings, etc., the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and buildings, etc., and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land and buildings, etc., in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (Act No. 214 of 1950) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 事業主は、労働者からの育児休業申出があった場合において、当該育児休業申出に係る育児休業開始予定日とされた日が当該育児休業申出があった日の翌日から起算して一月(前条第三項の規定による申出にあっては二週間)を経過する日(以下この項において「一月等経過日」という。)前の日であるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該育児休業開始予定日とされた日から当該一月等経過日(当該育児休業申出があった日までに、出産予定日前に子が出生したことそのの厚生労働省令で定める事由が生じた場合にあっては、当該一月等経過日前の日で厚生労働省令で定める日)までの間のいずれかの日を当該育児休業開始予定日として指定することができる。例文帳に追加

(3) An employer may, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in cases where a worker files a Child Care Leave Application, when the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application falls before the day on which one month (or two weeks when an application is filed pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article) from the day following the date of said application have elapsed (referred to as "One Month, etc. Expiry Date" hereinafter in this paragraph), designate as the Child Care Leave Scheduled Start Date any day during the period from said Child Care Leave Scheduled Start Date until said One Month, etc. Expiry Date (or a day which falls before the One Month, etc. Expiry Date and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in cases where there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, such as the birth of a child before the expected date, before the day of said Child Care Leave Application).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)商標の登録使用権者として登録すべきことを要望する場合、登録所有者及び登録予定使用権者は共同で所定の方式で登録官に書面で出願するものとし、かかる出願にはすべて次に掲げるものを添付する。(a)当該商標の許可された使用について登録所有者と登録予定使用権者との間で締結された契約書又はその適式に公証された写し、及び(b)登録所有者による、又は、その者を代理して行為することを授権された者による、次に掲げる事項を含む宣誓供述書。(i)所有者と登録予定使用権者との間の既存の又は予定される関係の詳細。両者の関係がもたらす許諾された使用に及ぶ所有者による支配の程度を示す詳細を含む。(ii)登録予定使用権者は唯一の登録使用権者となること、又は、登録使用権者としての登録出願ができる者につき何らかの制限があることは、両者の関係の条件であるか否か。(iii)登録が予定される商品又は役務の記載。(iv)該当する場合、当該商品若しくは役務(場合に応じ)の特性に関して、許諾された使用の態様又は地域に関して、又はそのの事項に関して予定される条件若しくは制限の記載。(v)許諾された使用につき期限の定めの有無、及び、期限の定めがある場合はその期間の記載。(c)登録官の求めに応じて、又は所定の追加文書、情報又はそのの証拠。例文帳に追加

(1) Where it is proposed that a person should be registered as a registered user of a trademark, the registered proprietor and the proposed registered users shall jointly apply in writing to the registrar in the prescribed manner, and every such application shall be accompanied by- (a) the agreement in writing or a duly authenticated copy thereof, entered into between the registered proprietor and the proposed registered user with respect to the permitted use of the trademark; and (b) an affidavit made by the registered proprietor or by some person authorized to Act on his behalf, which shall include- (i) particulars of the relationship, existing or proposed, between the proprietor and the proposed registered user, including particulars showing the degree of control by the proprietor over the permitted use which their relationship will confer; (ii) whether it is a term of their relationship that the proposed registered user shall be the sole registered user or that there shall be any other restriction as to persons for whose registrations as Registered user application may be made; (iii) stating the goods or services in respect of which registration is proposed; (iv) stating the conditions or restrictions, if any, proposed with respect to the characteristics of the goods or services, as the case may be, to the mode or place of permitted use, or to any other matter; (v) stating whether the permitted use is to be for a period, or without limit of period, and, if for a period, the duration thereof; and (c) such further documents, information or other evidence as may be required by the Registrar or as may be prescribed.  - 特許庁

本発明にかかる通信端末は、の装置が画像を送信予定あることを示す画像送信情報を含む着信通知を受信する手段と、前記の装置から送信された画像を受信する手段と、受信画像を表示する表示手段とを備え、前記画像送信情報は画像の種別を識別する識別情報を有し、前記表示手段は前記画像とともに前記画像の種別に関する表示を行う。例文帳に追加

A communication terminal is provided with a means for receiving an incoming notice including image transmission information showing that another device is scheduled to transmit images, a means for receiving images transmitted from another device, and a display means for displaying received images, and the image transmission information has discrimination information for discriminating types of images, and the display means displays types of images together with the images. - 特許庁

またガスの切換え時点を、上限圧から加圧力が10%〜30%下降した時点後或いは予定縮み代の5%〜20%収縮した時点とすれば良く、且つアセチレンガスとの燃料ガスを3秒〜5秒オーバーラップして供給させると良い。例文帳に追加

The gas changing timing is set to a point when the pressure is dropped by 10-30% from the upper limit value, or the point when the gas is shrunk by 5-20% of the estimated shrink margin, and preferably, the acetylene gas and other gas are supplied in an overlapping manner for 3 to 5 seconds. - 特許庁

商標所有者と登録使用者となる予定の者との現在又は将来の関係についての詳細を示すものであって,その関係が許諾使用に与える商標所有者による統制の程度の説明の詳細を含み,かつ,登録使用者となる予定の者が唯一の使用者であること又はその関係が登録使用者としての登録申請ができる者に関してそのの制限があることを条件とするか否かの説明の詳細を含むもの例文帳に追加

giving particulars of the relationship, existing or proposed, between the proprietor and the proposed registered user, including particulars showing the degree of control by the proprietor over the permitted use which their relationship will confer and whether it is a term of their relationship that the proposed registered user shall be the sole registered user or that there shall be any other restriction as to persons for whose registration as registered users application may be made;  - 特許庁

登録所有者と登録使用者となる予定の者との間に存在する関係又は発生させようとする関係についての明細であって,両者の関係から生じる許諾使用に対する所有者の支配の程度,及び登録使用者となる予定の者が唯一の登録使用者であるべきこと又は登録使用者としての登録申請をすることができる者に関するそのの限定を付すべきことが両者の関係の条件であるか否かについての明細を含む。例文帳に追加

giving particulars of the relationship, existing or proposed, between the registered proprietor and the proposed registered user, including particulars showing the degree of control by the proprietor over the permitted use which their relationship will confer and whether it is a term of their relationship that the proposed registered user shall be the sole registered user or that there shall be any other restriction as to persons for whose registration as registered users application may be made;  - 特許庁

上場に際し、企業内容・リスク情報等の開示の適切性、企業経営の健全性、その公益または投資者保護の観点から、実質審査が行われることは必要なことである。しかし、行き過ぎた必要以上の上場審査が行われれば、上場を予定するベンチャー企業に過度の負担を生じるおそれがある例文帳に追加

It is indeed important to conduct listing examinations from the viewpoint of appropriate disclosure about conditions and risks, financial soundness, and the public interest and investor protection. But excessive, unnecessarily rigorous listing examination might impose too heavy a burden on start-ups that intend to go public.  - 経済産業省

サーバコンピュータ16のデータベースには、中古車市場に存在する中古車データの、新車購入商談中の下取り予定車データ、さらに新車カタログの請求など新車を購入する可能性があり保有者を下取りに出す、あるいは売却する可能性のある車両のデータも記憶する。例文帳に追加

A database on a server computer 16 holds data on cars expected to be traded in for new ones in negotiation and data on vehicles to be possibly traded in for new one or sold judging from a request for a brand-new car catalog in addition to data on used cars on the used-car market. - 特許庁

第三百十六条の十七 被告人又は弁護人は、第三百十六条の十三第一項の書面の送付を受け、かつ、第三百十六条の十四及び第三百十六条の十五第一項の規定による開示をすべき証拠の開示を受けた場合において、その証明予定事実そのの公判期日においてすることを予定している事実上及び法律上の主張があるときは、裁判所及び検察官に対し、これを明らかにしなければならない。この場合においては、第三百十六条の十三第一項後段の規定を準用する。例文帳に追加

Article 316-17 (1) When the accused or his/her counsel receives the documents prescribed in paragraph (1) of Article 316-13 and he/she receives the disclosure of evidence that should be disclosed pursuant to the provisions of Article 316-14 and paragraph (1) of Article 316-15 and when he/she has facts planned to be proved or other factual or legal allegations intended to be put forth at the trial, he/she shall clearly reveal them. In this case, the provision of the second sentence of paragraph (1) of Article 316-13 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このため、『歴名土代』とは元々は「歴名」のうち「補任」(あるいはこれを元にした『公卿補任』)などのの記録と重複する公卿などの記述を省いて、予め四位・五位の叙位が予定されている人名を列記し、実際の叙位が行われた後に「歴名」を参考にして日付などが追記され、更に校合の過程で一部の整理がなされたと考えられている。例文帳に追加

Therefore, "Ryakumyo dodai" is considered to have originally listed the names of persons who were scheduled to be conferred a court rank of Shii and Goi and added dates etc. with the help of 'Ryakumyo' after the conferment of actual court rank and also organized parts of them in the process of collating, except for the descriptions of court nobles which overlapped other records such as 'Bunin' (or Kugyobunin based on this) among 'Ryakumyo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6 5に規定する方の締約国の領域内における自営活動がその予定された期間を超えて継続される場合には、両締約国の権限のある当局又はその指定する実施機関は、自営業者の申請に基づき、当該自営活動に10係る自営業者に対して5に規定する一方の締約国の法令のみを引き続き適用することについて一回に限り合意することができる 。例文帳に追加

6 .If the self-employed activity in the territory of theother Contracting State referred to in paragraph 5 of thisArticle continues beyond the planned period of that selfemployedactivity, the competent authorities of bothContracting States or the competent institutions designatedby them may agree once, at the request of that selfemployedperson, that the self-employed person remainssubject only to the legislation of the first ContractingState . - 厚生労働省

予定された撮影が中止あるいは途中で中断する場合にも、撮影ができなくなった医用画像撮影装置に対して送信してあったオーダ情報を、撮影を続けることができる医用画像撮影装置に対して撮影情報生成装置から再送信することなく、の医用画像撮影装置で撮影の続行を可能にする。例文帳に追加

To carry on photograph by another medical image photographing device without resending order information, having been sent to a medical image photographing device which becomes unable to perform photography, from a photography information generating device to the medical image photographing device which can continue the photography even if the scheduled photography is quit or interrupted halfway. - 特許庁

第30条に従って予定標章の出願をした出願人は,その商標が登録可能なものである場合は,第38条及び第40条に従うことを条件として,前記出願に指定した商品又はサービスに関しその登録を受けることができる。ただし,その出願日に, (a) 人によりカナダで先に使用されていたか又はカナダで公知となっていた商標, (b) 人によりカナダで先に登録出願されていた商標,又は (c) 人によりカナダで先に使用されていた商号, と混同を生じた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a proposed trade-mark that is registrable is entitled, subject to sections 38 and 40, to secure its registration in respect of the wares or services specified in the application, unless at the date of filing of the application it was confusing with (a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made known in Canada by any other person. (b) a trade-mark in respect of which an application for registration had been previously filed in Canada by any other person. or (c) a trade-name that had been previously used in Canada by any other person.  - 特許庁

「商標」とは, (a) ある者が,その者が製造し,販売し,賃貸し,賃借し若しくは提供する商品又はサービスについて,人が製造し,販売し,賃貸し,賃借し若しくは提供する商品又はサービスから識別する目的で,又は識別可能となるように使用する標章, (b) 証明標章, (c) 識別力を有する外観,又は (d) 使用予定商標をいう。例文帳に追加

Trade-markmeans (a) a mark that is used by a person for the purpose of distinguishing or so as to distinguish wares or services manufactured, sold, leased, hired or performed by him from those manufactured, sold, leased, hired or performed by others, (b) a certification mark, (c) a distinguishing guise, or (d) a proposed trade-mark.  - 特許庁

一方、作業者が入力作業を行っていて入力デバイス検出手段がHIGHの検出信号を送出している期間は、ページ切り替えスケジューラは本来画面更新される予定あるのページの更新を抑制し、作業者が入力作業中の画面を優先して画面更新を行う。例文帳に追加

While the operator is performing the input operation and the input device detecting means sends out the detection signal of HIGH, the page switching scheduler suppresses update of other pages scheduled originally for screen update and performs screen updates while giving priority to the screen where the operator is performing the input operation. - 特許庁

第五十二条の三 市街地開発事業等予定区域に関する都市計画についての第二十条第一項(第二十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定による告示があつたときは、施行予定者は、すみやかに、国土交通省令で定める事項を公告するとともに、国土交通省令で定めるところにより、当該市街地開発事業等予定区域の区域内の土地又は土地及びこれに定着する建築物そのの工作物(以下「土地建物等」という。)の有償譲渡について、次項から第四項までの規定による制限があることを関係権利者に周知させるため必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 52-3 (1) When a public notice pursuant to the provision of Article 20 paragraph (1) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 21 paragraph (2)) shall have been given in connection with city plans relating to scheduled areas for urban area development projects, etc., the scheduled project executors shall promptly give public notice of matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and at the same time shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, take necessary measures to cause right holders concerned to fully understand that there are restrictions pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive concerning transfer-for-counter value of land within areas in the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc or land and buildings or other structures affixed thereto (hereinafter referred to as "land and buildings, etc.").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業予定地内の土地を有償で譲り渡そうとする者(土地及びこれに定着する建築物そのの工作物を有償で譲り渡そうとする者を除く。)は、当該土地、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積つた額。以下この条において同じ。)及び当該土地を譲り渡そうとする相手方その国土交通省令で定める事項を書面で都道府県知事に届け出なければならない。ただし、当該土地の全部又は一部が、文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるとき、又は第六十六条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後における当該公告に係る都市計画事業を施行する土地に含まれるものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Persons who intend to transfer for counter value any land within the scheduled project sites after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice pursuant to the provision of the preceding paragraph is made (excluding persons who intend to transfer for counter value land and buildings or other structures affixed thereto) shall notify prefectural governors in writing of the relevant land, the amount of their estimated counter value (if the estimated counter value is in a form other than money, the amount obtained by estimating it in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the parties to whom they intend to transfer the relevant land and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to cases where the relevant land, in whole or in part, is subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of said Act) or is included in the land where city planning projects pertaining to the relevant public notice provided by Article 66 after a lapse of ten days counting from the day following the day when the public notice shall have been given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 港湾区域の定のない港湾において予定する水域を地先水面とする地域を区域とする都道府県を管轄する都道府県知事が、水域を定めて公告した場合において、その水域(開発保全航路の区域を除く。)において、水域施設、外郭施設若しくは係留施設を建設し、その水域の一部を占用し(公有水面の埋立による場合を除く。)、土砂を採取し、又はそのの港湾の利用若しくは保全に支障を与えるおそれのある政令で定める行為をしようとする者は、当該都道府県知事の許可を受けなければならない。例文帳に追加

Article 56 (1) When a water area has been designated and made public by a prefectural governor who has jurisdiction over the area bordering the said water area in a port without a designated Port Area, any party who intends to construct waterways and basins, protective facilities or mooring facilities in this water area (excluding Waterways to be Developed and Preserved), make proprietary use of a part of the water area (excluding reclamation of public-owned water area), or obtain sand and earth or engage in any other act which may obstruct the utilization or preservation of the port as specified by a Cabinet Order, shall obtain approval from the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 この法律の施行地外の地域のうち開発途上にある地域に対する技術協力の実施の事業(事業の期間が予定される事業を除く。)を行う団体が、当該団体の業務の実施のため、当該開発途上にある地域(業務災害及び通勤災害に関する保護制度の状況そのの事情を考慮して厚生労働省令で定める国の地域を除く。)において行われる事業に従事させるために派遣する者例文帳に追加

(vi) a person who is dispatched by an organization carrying out a business for providing technical cooperation in a developing area outside the area where this Act is in force (excluding businesses for which the period of business is predetermined), to be engaged in a business carried out in said developing area (excluding areas in countries specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the status of protection systems in relation to employment injuries and commuting injuries and other circumstances) in order to perform the operations of said organization; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その上で、「原告作品が車体に描かれた本件バスは、特定のイベントのために、ごく短期間のみ運行されるのではなく、の一般の市営バスと全く同様に、継続的に運行されているのであるから、原告が、公道を定期的に運行することが予定された市営バスの車体に原告作品を描いたことは、正に、美術の著作物を「恒常的に設置した」というべきである。」と判示している。例文帳に追加

According to the judgment, "open place should be construed as a open place to which the general public is freely accessible if they wish", while the term "permanently installed" should be construed as "being placed in a manner in which the general public may, in light of common sense, freely view at any time during a certain period of time." Based on the aforementioned criteria, "the bus with the plaintiff's work on its body is operated not for a very limited period of time for a specific event, but on a regular basis just as other city buses are, the act of drawing the plaintiff's work on the body of such city bus scheduled to be regularly operated on public roads falls under the definition of .permanently installing. the copyrighted artistic work."  - 経済産業省

第二十四条の三 派遣元事業主は、労働者派遣に関し、労働者の個人情報を収集し、保管し、又は使用するに当たつては、その業務(紹介予定派遣をする場合における職業紹介を含む。次条において同じ。)の目的の達成に必要な範囲内で労働者の個人情報を収集し、並びに当該収集の目的の範囲内でこれを保管し、及び使用しなければならない。ただし、本人の同意がある場合その正当な事由がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 24-3 (1) With regard to collecting, retaining or using personal information of workers with regard to Worker Dispatching, a dispatching business operator must collect personal information of workers within the extent necessary for the achievement of the purpose of that business (including employment placement where Employment Placement Dispatching is carried out; the same shall apply in the following Article) and retain and use such information within the extent of the purpose of said collection. Provided, however, that this does not apply where consent has been given by the worker concerned or where there are other justifiable reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十七条 前条の公告の日の翌日から起算して十日を経過した後に事業地内の土地建物等を有償で譲り渡そうとする者は、当該土地建物等、その予定対価の額(予定対価が金銭以外のものであるときは、これを時価を基準として金銭に見積もつた額。以下この条において同じ。)及び当該土地建物等を譲り渡そうとする相手方その国土交通省令で定める事項を書面で施行者に届け出なければならない。ただし、当該土地建物等の全部又は一部が文化財保護法第四十六条(同法第八十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用を受けるものであるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 67 (1) Any person who intends to make transfer-for-counter value of land and buildings, etc. within the project sites after ten days elapse counting from the next day of the public notice set forth in the preceding Article shall submit to the project executor written notification describing the relevant land and buildings, etc., the amount of estimated counter value (in cases where the estimated counter value is in a form other than money, its amount estimated in terms of money on the basis of current prices; hereinafter the same shall apply in this Article), the party to which the relevant land and buildings, etc. is to be transferred, and other items specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. However, this shall not apply to the case if all or part of the relevant land and buildings, etc. are subject to the provision of Article 46 of the Cultural Properties Protection Act (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 83 of the same Act ).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十三条の四 発行登録を行つた日以後当該発行登録がその効力を失うこととなる日前において、発行登録書において前条第二項の規定により参照すべき旨記載されている参照書類と同種の書類が新たに提出されたときその当該発行登録に係る発行登録書及びその添付書類(以下この条において「発行登録書類」という。)に記載された事項につき公益又は投資者保護のためその内容を訂正する必要があるものとして内閣府令で定める事情があるときは、当該発行登録をした者(以下「発行登録者」という。)は、内閣府令で定めるところにより訂正発行登録書を内閣総理大臣に提出しなければならない。当該事情がない場合において、発行登録者が当該発行登録書類のうちに訂正を必要とするものがあると認めたときも、同様とする。この場合においては、発行予定額の増額、発行予定期間の変更そのの内閣府令で定める事項を変更するための訂正を行うことはできない。例文帳に追加

Article 23-4 When, during the period on or after the day on which a Shelf Registration was made but before the day on which the Shelf Registration ceases to be effective, documents of the same kind as the Reference Documents referenced in the Shelf Registration Statement under paragraph (2) of the preceding Article are newly submitted, or there occurs any other circumstance which, as specified by a Cabinet Office Ordinance, requires amendment of descriptions in the Shelf Registration Statement and documents attached thereto (hereinafter collectively referred to as "Shelf Registration Documents" in this Article) for the public interest or protection of investors, the person having made the Shelf Registration (hereinafter referred to as the "Shelf Registration Holder") shall submit an Amended Shelf Registration Statement to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. This shall also apply to cases where despite the lack of new submission of such documents or such circumstance, the Shelf Registration Holder finds that any description in the Shelf Registration Documents should be amended. In this case, however, the Shelf Registration Holder may not make any amendment to increase the Planned Amount of Issue, change the Planned Issue Period or change other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS