1016万例文収録!

「何何」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何何の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49925



例文

例文帳に追加

What? - Tatoeba例文

?」例文帳に追加

"What?"  - James Joyce『恩寵』

故?」例文帳に追加

'Why?'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

て?例文帳に追加

Say again? - Tatoeba例文

例文

て?例文帳に追加

Come again? - Tatoeba例文


例文

処へ例文帳に追加

where  - EDR日英対訳辞書

と!」例文帳に追加

"What!"  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

に?」例文帳に追加

"See what?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

を?例文帳に追加

What at?  - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

例文

を?」例文帳に追加

"At what?"  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

例文

も」例文帳に追加

"Nothing,  - James Joyce『小さな雲』

で?例文帳に追加

Why?  - James Joyce『死者たち』

と!」例文帳に追加

"What!"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

処へ?例文帳に追加

'Where,  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

も。例文帳に追加

"Nothing.  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

だ, だ.例文帳に追加

What's up?  - 研究社 新和英中辞典

だ, だ.例文帳に追加

What's the matter?  - 研究社 新和英中辞典

だ, だ.例文帳に追加

What's happened?  - 研究社 新和英中辞典

でも!例文帳に追加

Whatever it takes! - Tatoeba例文

でも例文帳に追加

despite the cost  - EDR日英対訳辞書

枚か例文帳に追加

How many?  - Weblio Email例文集

番目例文帳に追加

What number?  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

How many times?  - 斎藤和英大辞典

例文帳に追加

How often?  - 斎藤和英大辞典

時間例文帳に追加

How long?  - 斎藤和英大辞典

やら例文帳に追加

something  - 斎藤和英大辞典

これ例文帳に追加

What's this? - Tatoeba例文

あれ例文帳に追加

What's that? - Tatoeba例文

これ?例文帳に追加

What's this? - Tatoeba例文

それ例文帳に追加

What's that? - Tatoeba例文

笑、例文帳に追加

Lol, what? - Tatoeba例文

これ?例文帳に追加

What is this? - Tatoeba例文

それ例文帳に追加

What is that? - Tatoeba例文

これ例文帳に追加

What is this? - Tatoeba例文

だから例文帳に追加

And? - Tatoeba例文

歳?」「16」例文帳に追加

"Your age?" "16." - Tatoeba例文

歳?」「16」例文帳に追加

"Age?" "16." - Tatoeba例文

て?例文帳に追加

Say that again. - Tatoeba例文

事?例文帳に追加

Is something happening? - Tatoeba例文

例文帳に追加

untold thousands  - 日本語WordNet

度も例文帳に追加

numerous times  - 日本語WordNet

例文帳に追加

being up to  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

how many days  - EDR日英対訳辞書

時迄例文帳に追加

until when  - EDR日英対訳辞書

とぞ例文帳に追加

desiring earnestly  - EDR日英対訳辞書

例文帳に追加

how many minutes  - EDR日英対訳辞書

じゃ例文帳に追加

Then what?  - Tanaka Corpus

これ例文帳に追加

What's this?  - Tanaka Corpus

あれ例文帳に追加

What's that?  - Tanaka Corpus

例文

枚?例文帳に追加

How many?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS