1016万例文収録!

「何百となく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何百となくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何百となくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

何百となく.例文帳に追加

by the hundredby (the) hundreds  - 研究社 新英和中辞典

何百となく,たくさん例文帳に追加

by hundreds - Eゲイト英和辞典

「ん、回となく。」例文帳に追加

"Well, some hundreds of times."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

港には船が艘ともなく碇泊している例文帳に追加

Hundreds of ships lie at anchor in the harbour.  - 斎藤和英大辞典

例文

第二十三条 現行犯人は、人でも、逮捕状なくしてこれを逮捕することができる。例文帳に追加

Article 213 Any person may arrest a flagrant offender without an arrest warrant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

地震はエベレストで雪(な)崩(だれ)を引き起こし,人もの登山者が影響を受けた。例文帳に追加

The earthquake triggered an avalanche on Mount Everest, and hundreds of climbers were affected. - 浜島書店 Catch a Wave

四川省内の多くの校舎が倒壊し,人もの子どもたちが亡くなった。例文帳に追加

Many school buildings collapsed in Sichuan and hundreds of children were killed.  - 浜島書店 Catch a Wave

というのもその男の子は仕事になれていなかったし、僕は回となくその子の行動を正しては叱りつけたからだ。例文帳に追加

for as he was new to the work, I had a hundred opportunities of setting him right and putting him down,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

も知らない和宮は、観行院の死後もその回復を祈ってお度参りを続けており、居たたまれなくなった嗣子がそれを止めたという。例文帳に追加

It is said that, Princess Kazunomiya, who didsn't know anything, continued praying for her recovery and did 100-prayer ritual even after Kangyoin's death, and Tsuguko, who could not bear it, stopped her from doing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Zillow では、ユーザーは、売り出し中の物件のみでなく米国全土の万という住宅の価値を閲覧できます。例文帳に追加

Zillow allows users to see the value of millions of homes across the United States, not just those up for sale.  - NetBeans

例文

招集は西の島々にも、イタカのユリシーズにもかかり、はるか南のという都市のある大きなクレタの島にさえかかった。例文帳に追加

The summons came to the western islands and to Ulysses in Ithaca, and even far south to the great island of Crete of the hundred cities, where Idomeneus ruled in Cnossos;  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

度参りの祈願の内容は、多くは個人的なものであり、その内容が切実なものである場合に、一度の参拝ではなく度も参拝することでより、心願が成就するようにと願ったものである。例文帳に追加

In terms of the content of the prayers offered during such hundred-fold visits, in most cases it is a personal prayer specific to the individual; if the content of the prayer is urgent, the wish is that by visiting and paying homage to a shrine or temple many times, instead of just once, the person's heartfelt prayer stands a better chance of coming true.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いっぽう、済王の仏像贈与・上表文などは象徴的事件に過ぎず、実際には仏教の伝来自体は公伝・私伝の区別無くこの時期に断続的に度も行われたとみて、公伝の年次をいずれかに確定することにそれほど意義を見出さない論者もいる。例文帳に追加

On the other hand, other people say that it is not so important to define any official introduction year among various theories, because the gifts of Buddha statue and Johyobun of the Baekje King were only a symbolic incident and the Buddhism itself was intermittently introduced many times without regard to the distinction between official or nonofficial.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

第二七十五条の二 金銭の支払の請求を目的とする訴えについては、裁判所は、被告が口頭弁論において原告の主張した事実を争わず、その他らの防御の方法をも提出しない場合において、被告の資力その他の事情を考慮して相当であると認めるときは、原告の意見を聴いて、第三項の期間の経過時から五年を超えない範囲内において、当該請求に係る金銭の支払について、その時期の定め若しくは分割払の定めをし、又はこれと併せて、その時期の定めに従い支払をしたとき、若しくはその分割払の定めによる期限の利益を次項の規定による定めにより失うことなく支払をしたときは訴え提起後の遅延損害金の支払義務を免除する旨の定めをして、当該請求に係る金銭の支払を命ずる決定をすることができる。例文帳に追加

Article 275-2 (1) Where, with regard to an action to make a claim for payment of money, the defendant does not deny the facts alleged by the plaintiff at oral argument or does not advance any allegations or evidence, the court, when it finds it appropriate while taking into consideration the defendant's financial resources and any other circumstances concerned, after hearing opinions of the plaintiff, may make an order to the effect that the defendant should make a payment of money pertaining to said claim, while stipulating in the order a provision concerning the period for payment of the money pertaining to said claim or a provision authorizing installment payment with regard to such payment of money, both of which shall be within five years from the expiration of the period set forth in paragraph (3), or simultaneously stipulating a provision to the effect that if the defendant has made a payment pursuant to the provision concerning the period or has made a payment without losing, pursuant to the provision of the following paragraph, the benefit of time under the provision authorizing installment payment, he/she shall be exempted from the obligation to pay any delay damages accrued after the filing of the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS