傍らを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 232件
母屋の傍らにある家屋例文帳に追加
an additional building that stands next to the main residence or building - EDR日英対訳辞書
何もせずに,傍らで眺めている例文帳に追加
to watch from the sidelines without participating - EDR日英対訳辞書
エッフェル塔の傍らで 演奏するフェニックス例文帳に追加
From phoenix playing by the eiffel tower - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
腐ったリンゴは傍らのリンゴを腐らせる例文帳に追加
The rotten apple injures its neighbor. - 英語ことわざ教訓辞典
数千人のイスラム教徒が祈る傍ら例文帳に追加
And then hundreds of thousands of muslims are going to pray - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
数千人のキリスト教徒が祈る傍ら例文帳に追加
If I tell you that hundreds of thousands of christians are going to pray - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
私は彼の火葬の傍らに座って書きました例文帳に追加
I sat by his funeral pyre and wrote. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
漢字の読みを表すために傍らにつける仮名例文帳に追加
a phonetic transcription written in kana - EDR日英対訳辞書
また俳優業の傍ら制作、監督も務めた。例文帳に追加
While continuing with his acting, he also produced and directed films. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は学校へも出るし, 傍ら家でも教えている.例文帳に追加
Besides teaching at school, he gives private lessons at home. - 研究社 新和英中辞典
彼は学校へも出るし, 傍ら家でも教えている.例文帳に追加
He gives private lessons at home, while also teaching at school. - 研究社 新和英中辞典
彼は墓の傍らに静かに立ち、最後の別れをした例文帳に追加
he paid his last respects by standing quietly at the graveside - 日本語WordNet
俳諧・狂歌をよくし、傍らで篆刻を嗜んだ。例文帳に追加
He enjoyed kyoka (comic waka) and haikai (humorous renga) while engraving seals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
領地を治める傍ら剣術の一流を築いた。例文帳に追加
He founded a school of swordplay while governing his territory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてその傍らガンに関する文献を読んでいました例文帳に追加
And while I was doing this, I was reading the cancer literature - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
傍らにある白のクイーンを守るべきだと思うがね例文帳に追加
I think you might want to protect the white queen that's at your side. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
紫の上死去の際には、傍らでその最期を看取った。例文帳に追加
When Murasaki no ue passed away, she attended her deathbed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は読書をし、その傍らで妻が手袋を編んでいた。例文帳に追加
He sat reading, with his wife knitting a pair of gloves beside him. - Tanaka Corpus
彼は読書をし、その傍らで妻が手袋を編んでいた。例文帳に追加
He sat reading, with his wife knitting a pair of gloves beside him. - Tatoeba例文
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 2025 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France



