1016万例文収録!

「別れの挨拶」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 別れの挨拶の意味・解説 > 別れの挨拶に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

別れの挨拶の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27



例文

別れの挨拶例文帳に追加

leave-taking  - EDR日英対訳辞書

まだ、お別れの挨拶をしてないの。例文帳に追加

I haven't said goodbye yet. - Tatoeba例文

別れの挨拶の言葉例文帳に追加

a word used as a farewell when one leaves  - EDR日英対訳辞書

別れる時の挨拶の言葉例文帳に追加

words of farewell used when parting  - EDR日英対訳辞書

例文

彼女は別れの挨拶に手を振った。例文帳に追加

She waved her hand in valediction.  - Weblio英語基本例文集


例文

挨拶または別れの慣例表現例文帳に追加

a conventional expression of greeting or farewell  - 日本語WordNet

別れる時に発する挨拶の言語例文帳に追加

a word spoken when parting from someone  - EDR日英対訳辞書

手をふって別れの挨拶をする。例文帳に追加

Wave good-bye with one's hand.  - Tanaka Corpus

人との出会いや別れの時にかわす挨拶の言葉例文帳に追加

a speech given in a friendly manner  - EDR日英対訳辞書

例文

監獄の壁に書かれた最後のお別れの挨拶を。例文帳に追加

his last farewell engraved on the prison wall  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

例文

別れるときの好意の挨拶または表現例文帳に追加

an acknowledgment or expression of goodwill at parting  - 日本語WordNet

就寝前や夜の別れの時に挨拶として発する語例文帳に追加

an adieu spoken upon retiring for the night  - EDR日英対訳辞書

人との別れの時に挨拶として発する語例文帳に追加

an adieu spoken when parting from someone  - EDR日英対訳辞書

彼らは手をふって別れの挨拶を告げた。例文帳に追加

They waved good-bye with their hands. - Tatoeba例文

貴人に別れの挨拶を言うこと例文帳に追加

the act of bidding farewell to a person of noble rank  - EDR日英対訳辞書

——そして、私はかれに別れの挨拶をした。例文帳に追加

--and I bade him good morning.  - Ambrose Bierce『不完全火災』

ジェーンのお別れの挨拶を聞いて、私達はとても悲しくなりました。例文帳に追加

Jane's farewell speech made us very sad. - Tatoeba例文

ジェーンのお別れの挨拶を聞いて、私達はとても悲しくなりました。例文帳に追加

Jane's farewell speech made us very sad.  - Tanaka Corpus

心はすでに楽しい休暇に飛んでいるものだから、性急に別れの挨拶を交わす。ぼくは思い出す。例文帳に追加

already caught up into their own holiday gayeties, to bid them a hasty good-by.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼女は彼の腕にもたれて馬車から降り、少しの間そのままに、歩道の縁石に立ち、他の人たちに別れの挨拶をした。例文帳に追加

She leaned for a moment on his arm in getting out of the cab and while standing at the curbstone, bidding the others good- night.  - James Joyce『死者たち』

しかしそこで彼女があまり激しく震えだしたので、更なる彼女の側の崩壊を恐れ、急いで彼は別れの挨拶をして彼女を置き去りにした。例文帳に追加

but here she began to tremble so violently that, fearing another collapse on her part, he bade her good-bye quickly and left her.  - James Joyce『痛ましい事件』

『平家物語』では都を離れる前に建礼門院に別れの挨拶をしているので、ある程度の行動の自由は認められていたようである。例文帳に追加

According to the "Heike Monogatari," he visited Kenreimonin to say farewell before he left the capital and, therefore, it seems that he was allowed a certain level of freedom of activities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

別れの挨拶のために近づいてみたぼくは、ギャツビーの顔に途方にくれたようすがもどってきているのに気づいた。例文帳に追加

As I went over to say good-by I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby's face,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

記録的な長期間に及んだシリーズの打ち止めと、遺作となる可能性を意識した監督自身の別れの挨拶と深読みする人もいる。例文帳に追加

Some people over-interpret that this scene implies the end of the series over the record long period and the goodbye from the director who felt this film could become his last work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それを見たとたん、開けっぱなしのドアや窓から溢れ出してきた空虚さが、ポーチに立って堅苦しく片手をあげ、別れの挨拶を送る主人の姿を完全に孤立させてしまった。例文帳に追加

A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ギャツビーはジョーダンに念押ししておきたいことがあったみたいだったけど、別れの挨拶をするために何人かが近寄ってくるのを見てそれを引っこめ、ぐっと態度を引き締めた。例文帳に追加

He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say good-bye.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

そこでスサノオは根の国へ向う前に姉の天照大神に別れの挨拶をしようと高天原へ上るが、天照大神はスサノオが高天原に攻め入って来たのではと考えて武装してスサノオに応対し、スサノオは疑いを解くためにアマテラスとスサノオの誓約を行う。例文帳に追加

So, he went up to Takamanohara in order to say goodbye to his sister, Amaterasu Omikami, before he left for Nenokuni, but Amaterasu Omikami thought Susano had come to attack Takamanohara, so she was armed and he pleaded his faith with Amaterasu so as to dispel her doubts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS