1016万例文収録!

「力説する」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 力説するの意味・解説 > 力説するに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

力説するの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 21



例文

力説する例文帳に追加

to declare firmly in response to opposition  - EDR日英対訳辞書

…を力説[強調]する.例文帳に追加

lay [put, place] stress on…  - 研究社 新英和中辞典

…に(非常に)重きを置く, …を(大いに)強調[力説]する.例文帳に追加

lay [place, put] (great, much) emphasis on [upon]  - 研究社 新英和中辞典

教師は生徒達が勇気を持つべきだとしばしば力説する例文帳に追加

The teacher often emphasizes that students should have courage. - Tatoeba例文

例文

教師は生徒達が勇気を持つべきだとしばしば力説する例文帳に追加

The teacher often emphasizes that students should have courage.  - Tanaka Corpus


例文

一連の失業対策に協力する決意を彼らは力説した。例文帳に追加

They asserted their determination to cooperate on a series of measures against unemployment. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

このとき住友上海洋行(支店)の支配人が、商事会社を設立することの必要性を力説し総本店の空気を伝えた。例文帳に追加

At that time, the manager of Sumitomo Shanghai Yoko (branch) strongly insisted the necessity of the establishment of trading company, and told him the consensus of the head office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、寛平・延喜の政策を、律令回帰ではなく土地中心体制への転換準備期と位置づける有力説も存在する例文帳に追加

There is also another widely accepted theory alleging that the policies in Kanpyo and Engi era were not attempts to return to the Ritsuryo system but preparation for the shift towards the system based on land.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説によると一部の平田門下のものが、参澤の力説する神仙思想に魅せられて彼の主催する塾に入門したり、参澤を崇めるようになったからだとも言われているが詳細は藪の中であります。例文帳に追加

The truth is unknown, however, some people said that several students of Hirata's school had become interested in the theory of unworldly men which Sotetsu had been teaching, and had entered Sotetsu's school or respected him, so Tetsutane became worried about it and reacted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それにまた、問題のこの側面については、先行する著作者たちが何度となくしかも勝ち誇って力説してきたので、ここで特に強く主張する必要はないでしょう。例文帳に追加

This aspect of the question, besides, has been so often and so triumphantly enforced by preceding writers, that it needs not be specially insisted on in this place.  - John Stuart Mill『自由について』

例文

この観念は、時がくれば、当然の効果を生むのでしょうが、現在のところは、以前と同じく力説する必要があり、また、この問題について、言葉はほとんどその力を出し切ってしまったので、行動によって主張する必要があるのです。例文帳に追加

and they will in time produce their due effect, though at present needing to be asserted as much as ever, and to be asserted by deeds, for words, on this subject, have nearly exhausted their power.35  - John Stuart Mill『自由について』

しかし、7世紀後半の天武天皇の時代、すなわち前述の唐の高宗皇帝の用例の直後とするのが、1998年の飛鳥池遺跡での天皇の文字を記した木簡発見以後の有力説である。例文帳に追加

However, the theory stating that it was adopted in the period of Emperor Tenmu in latter half of 7th century, which was right after the usage of the title by Emperor Gao Zong of Tang mentioned above, has the power, after the mokkan (wood strip), which has the Emperor's handwriting written on, was founded in the Asukaike Ruins in 1998.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

力説としては平安時代後期(11世紀)に荘園領主や荘官が在地の有力者に神事の役割を負担させた番役制・頭役制に由来すると言われている。例文帳に追加

The most convincing theory is that Miyaza originated in the Banyaku or Toyaku system in the late Heian period (the 11th century) in which a lord of the manor or a officer governing manors allotted the roles of ritual services to powerful local figures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、近年の研究から山城国の石清水八幡宮近辺が有力説として上がり、そのために同じ山城出身の美濃国を乗っ取った斎藤道三と旧知の間柄にあったという説まで存在する例文帳に追加

However, recent study has brought forth Iwashimizu Hachimangu in Yamashiro-no-kuni as the widely accepted theory, and from this theory there comes another theory that Dosan SAITO, who was also from Yamashiro and had assumed control of Mino-no-kuni, was an old friend of Hisahide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会合の中で町(まち)村(むら)信(のぶ)孝(たか)外相は,国連安全保障理事会(安保理)は21世紀の現実を反映するように改革されるべきだと力説した。例文帳に追加

During the meeting, Foreign Minister Machimura Nobutaka stressed that the U.N. Security Council should be reformed to reflect the realities of the 21st century.  - 浜島書店 Catch a Wave

1987年9月にUSEPAは,『地表水モニタリング:変化のための枠組み』と題する管理研究論文を発表した。同書は,州およびUSEPAのモニタリングプログラムにおける有望な生物モニタリング技法の案出・適用を促す必要性があることを力説していた。例文帳に追加

In September 1987, USEPA published a management study entitled, Surface Water Monitoring: A Framework for Change, that strongly emphasized the need to accelerate the development and application of promising biological monitoring techniques in state and USEPA monitoring programs. - 英語論文検索例文集

1987年9月にUSEPAは,『Surface Water Monitoring: A Framework for Change(地表水モニタリング:変化のための枠組み)』と題する管理研究論文を発表した。同書は,州およびUSEPAのモニタリングプログラムにおける有望な生物モニタリング技法の案出・適用を促す必要性があることを力説していた。例文帳に追加

In September 1987, USEPA published a management study entitled, Surface Water Monitoring: A Framework for Change, that strongly emphasized the need to accelerate the development and application of promising biological monitoring techniques in state and USEPA monitoring programs. - 英語論文検索例文集

1987年9月にUSEPAは,『Surface Water Monitoring: A Framework for Change(地表水モニタリング:変化のための枠組み)』と題する管理研究論文を発表した。同書は,州およびUSEPAのモニタリングプログラムにおける有望な生物モニタリング技法の案出・適用を促す必要性があることを力説していた。例文帳に追加

In September 1987, USEPA published a management study entitled, Surface Water Monitoring: A Framework for Change, that strongly emphasized the need to accelerate the development and application of promising biological monitoring techniques in state and USEPA monitoring programs. - 英語論文検索例文集

顧客の群像を理解するため、前時点までの「質問による情報入力(説明変数)」と「購入商品による情報入力(目的変数)」をもちいて、サポートベクターマシンやニューラルネットワークを使って顧客の購買パターンを自動的に学習させて、現時点での「質問による情報入力」に対する最適な広告表示をおこなう。例文帳に追加

A support vector machine and a neural network are used to automatically learn a customer purchase pattern by using an 'information input (explanatory variable) by a question' and an 'information input (target variable) by purchase merchandise' until a previous time point in order to understand a customer group image, and optimum advertisement display for the 'information input by the question' at the present time point is performed. - 特許庁

近年においては『増鏡』著者の有力説とされる二条良基の研究家である小川剛生の見解として、二条良基が『増鏡』成立に深く関わったとしつつも、現役の公家政治家でかつ最終的に持明院統に仕えた良基を直接の筆者とすることの困難を挙げて、「良基監修・忠守筆者」説を唱えている。例文帳に追加

In recent years, Takeo OGAWA, who is the researcher of Yoshimoto NIJO, the man who is strongly believed to be the author of the "Masukagami" advocated a new theory of the "Masukagami" being `edited by Yoshimoto and written by Tadamori,' given the fact that, although Yoshimoto NIJO contributed to the completion of the "Masukagami," Yoshimoto was a politician and eventually served Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu), which makes it difficult for him to write such literary work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

吉川元春の使者・佐々木定経が謙信と対面したとき、「音に聞こえし大峰の五鬼、葛城高天の大天狗(謙信)にや」と謙信のことを大天狗扱いするなど、「六尺近い偉丈夫」が有力説とされてきたが、「小柄」と表記されている文献もいくつか存在し、謙信の身長については諸説があり定かではないのが実情であった。例文帳に追加

Sadatsune SASAKI, an enemy of Motoharu KIKKAWA on meeting Kenshin considered him to be an Otengu (big tengu (a mountain spirit, portrayed as winged and having a long nose)), and is said to have said 'I hear you are an Otengu of Katsuragi TAKAMA, Goki (five oni demons) of Omine,' other leading theories are ' a great man of about 1.818 m height,' but in fact his height was uncertain as several literature describes Kenshin as a 'small' person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS