1016万例文収録!

「加えた」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 加えたの意味・解説 > 加えたに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

加えたの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 27839



例文

とつけ加えた例文帳に追加

he added.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

私は付け加えた例文帳に追加

I added;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

加えられた量例文帳に追加

a quantity that is added  - 日本語WordNet

付け加えた言葉例文帳に追加

an additional explanation  - EDR日英対訳辞書

例文

そしてつけ加えた例文帳に追加

he added;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

彼は付け加えた例文帳に追加

he added,  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

加えたり除いたりする例文帳に追加

to alternately add and remove  - EDR日英対訳辞書

他のものがつけ加えた例文帳に追加

added another.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その情報を加えました。例文帳に追加

I added that information.  - Weblio Email例文集

例文

利子を加えた借金.例文帳に追加

the debt plus interest  - 研究社 新英和中辞典

例文

敵に猛撃を加えた.例文帳に追加

We delivered [made] fierce attacks against the enemy.  - 研究社 新和英中辞典

取り付ける、または加え例文帳に追加

attach or add  - 日本語WordNet

塩分を加えられた溶液例文帳に追加

salinated solution  - 日本語WordNet

ヨウ素を加えたチロシン例文帳に追加

tyrosine with iodine added  - 日本語WordNet

温度を加えて温める例文帳に追加

to raise the temperature  - EDR日英対訳辞書

変更を加えた例文帳に追加

a thing that has been altered or forged  - EDR日英対訳辞書

修正を加えた議案例文帳に追加

an amended bill  - EDR日英対訳辞書

人の手を加えたあと例文帳に追加

physical remains of human work  - EDR日英対訳辞書

変更を加えた期日例文帳に追加

The date of change  - 日本法令外国語訳データベースシステム

書記がつけ加えた例文帳に追加

added the clerk,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

案内人はつけ加えた例文帳に追加

added the pilot,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

と女王はつけ加えました。例文帳に追加

added the Queen.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

でもこうつけ加えました。例文帳に追加

Then she added,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして、こうつけ加えた例文帳に追加

he added,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

と付け加えて言いました。例文帳に追加

he added,  - Oscar Wilde『幸福の王子』

とアリスは付け加えました。例文帳に追加

Alice added.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

それから付け加えた例文帳に追加

Then he added:  - James Joyce『二人の色男』

とブラウン氏が付け加えた例文帳に追加

added Mr. Browne.  - James Joyce『死者たち』

料理番はつけ加えた例文帳に追加

added the sea-cook.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

少しして付け加えた例文帳に追加

After a pause he added:  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

新しい機能を加え例文帳に追加

add a new feature  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

但し書きを加え例文帳に追加

to annex a proviso to a deedsubjoin a saving clause to a treaty  - 斎藤和英大辞典

体罰を加え例文帳に追加

to inflict corporal punishment on one―use the birch on one  - 斎藤和英大辞典

それに私も加えておいて。例文帳に追加

Count me in. - Tatoeba例文

二つの数を加え例文帳に追加

Adding two numbers together  - コンピューター用語辞典

他の要素を加え例文帳に追加

to include other requisites or other elements to a matter  - EDR日英対訳辞書

(働き,力を)加え例文帳に追加

to add power to something  - EDR日英対訳辞書

(働き,力を)加え直す例文帳に追加

to add labor and strengthen again - EDR日英対訳辞書

(ある物を他に)加え例文帳に追加

to add something to something else  - EDR日英対訳辞書

他のものをつけ加え例文帳に追加

to add other things to something  - EDR日英対訳辞書

力を加えて固くする例文帳に追加

to harden something by applying pressure  - EDR日英対訳辞書

それに私も加えておいて。例文帳に追加

Count me in.  - Tanaka Corpus

加える列のデータ例文帳に追加

The row data to add  - PEAR

「私は付け加えよう」例文帳に追加

'I join'  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そして加えた後にも、もっとつけ加えたのです。例文帳に追加

and even then they added more extra touches.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

風味を加えるためにしょうがを加え例文帳に追加

add ginger to in order to add flavor  - 日本語WordNet

引いたり加えたりした最終結果例文帳に追加

plus and minus  - EDR日英対訳辞書

全体を満たすために加えるもの例文帳に追加

anything added to fill out a whole  - 日本語WordNet

加えられた力または補助例文帳に追加

given added strength or support  - 日本語WordNet

例文

速くするために加えた速度例文帳に追加

the action of increasing the speed of something  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS