意味 | 例文 (11件) |
原題を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
『中山忠能日記』(原題は『正心誠意』)全3巻例文帳に追加
"Diary of Tadayasu NAKAYAMA" (original title was "Seishin Seii" [all sincerity]), consisting of three volumes. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題は『スカーバティービューハ』(サンスクリット:Sukhāvatīvyūha)で、「極楽の荘厳」という意味である。例文帳に追加
The original title is "Sukhavativyuha Sutra ('Sukhāvatīvyūha'in Sanskrit)," which means 'Solemnity of the Pure Land (Gokuraku-no-sogon).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題は『スカーバティービューハ』(サンスクリット:Sukhāvatīvyūha)で、「極楽の荘厳」の意味である。例文帳に追加
Its original title was "Sukharvativyuha Sutra" (Sukhāvatīvyūha in Sanskrit), which means 'the solemnity of gokuraku (the Pure Land).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
竺法護も『法華経』の原題を『正法華経』と名づけた。例文帳に追加
Also, Hogo JIKU (a Chinese priest who was born in North India and came to China to be engaged in translation of original sutra into Chinese) named the original "Hokekyo" as "Sho-hokkekyo sutra" (the "Right Lotus Sutra"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年4月の「文芸の主義」(原題:文芸断片)では、次のように記述した。例文帳に追加
In April of the same year, he put the following statement in 'Bungei no Shugi' (Principle of Literature) (original title : Literary Fragments). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原題は現存写本の内題にある「書札之事」とみられているる。例文帳に追加
It is presumed that the original book title was 'Shosatsu no koto,' which is seen in an existent manuscript as naidai (the title inside the book). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
黒船(くろふね、原題「THEBARBARIANANDTHEGEISHA(異人と芸者)」)とは、1958年製作のジョン・ヒューストン監督映画の邦題。例文帳に追加
"Kurofune" is the Japanese title of a 1958 film by John Houston (Original title: "The Barbarian and the Geisha"). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『万国公法』の原著は、ヘンリー・ホイートン(HenryWheaton)の『国際法原理』(原題:ElementsofInternationalLaw)である。例文帳に追加
The original article of "Bankoku Koho" is "Elements of International Law" by Henry Wheaton. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
またサンスクリット・テキストの原題には経という語はないため、陀羅尼(総持)のために作られた唱文が、中国で経として扱われるようになったのではないかという説もある。例文帳に追加
Additionally, there is a theory that since the original title of the Sanskrit text does not include the word "sutra," an invocation text made for litany (soji, 総持) came to be considered as a sutra in China. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1889年(明治22年)1月3日、読売新聞の付録に『小説論』を発表し、また同日の読売新聞から、弟の三木竹二とともにカルデロン・デ・ラ・バルカの戯曲『調高矣津弦一曲』(原題:サラメヤの村長)を共訳して随時発表した。例文帳に追加
On January 3, 1889, he published the "Shosetsu-ron" (theory of the novel) as an appendix of the newspaper Yomiuri Shimbun, and from the same day, he began to publish a translation of "El Alcalde de Zalamea" (original title: The Mayor of Zalamea), a play of Calderón de la Barca, which he and his younger brother Takeji MIKI translated into Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (11件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |