問うを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 321件
是非を問う例文帳に追加
to question one's conduct―call one's conduct in question - 斎藤和英大辞典
試しに問う例文帳に追加
to test someone by questioning - EDR日英対訳辞書
可否を問う例文帳に追加
to take the ayes and noes―take the sense of the meeting - 斎藤和英大辞典
その故を問う例文帳に追加
What is the reason? - 斎藤和英大辞典
賛否を問う例文帳に追加
to take the ayes and noes - 斎藤和英大辞典
うわべだけの学問例文帳に追加
superficial studies - EDR日英対訳辞書
人の安否を問う例文帳に追加
to ask after one―inquire after one - 斎藤和英大辞典
その理由を問うた例文帳に追加
I inquired the reason―demanded the reason. - 斎藤和英大辞典
人の安否を問う例文帳に追加
to ask after a person―inquire after a person - 斎藤和英大辞典
宇宙化学という学問例文帳に追加
a science called astrochemistry - EDR日英対訳辞書
運輸審議会への諮問例文帳に追加
Consultation with Transport Council - 日本法令外国語訳データベースシステム
僧はまた問うた。例文帳に追加
The Buddhist priest asked Jusho osho again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僧は更に問うた。例文帳に追加
The Buddhist priest asked Jusho osho further. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
君はあの人と何か関係があるか例文帳に追加
(親類関係を問うなら)Are you related to him?―Are you any relation to him?―(交際関係を問うなら)―Have you any relations with him? - 斎藤和英大辞典
君の良心に問うてみたまえ.例文帳に追加
Listen to what your conscience tells you. - 研究社 新和英中辞典
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |