1016万例文収録!

「夜があける」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夜があけるに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夜があけるの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

が明ける例文帳に追加

Day breaks  - 斎藤和英大辞典

が明ける例文帳に追加

Morning dawns.  - 斎藤和英大辞典

が明ける。例文帳に追加

Day breaks. - Tatoeba例文

が明ける。例文帳に追加

Day breaks.  - Tanaka Corpus

例文

が明けるまで例文帳に追加

until the break of dawn  - Weblio Email例文集


例文

が明ける前に例文帳に追加

before daybreak  - EDR日英対訳辞書

白々とが明ける例文帳に追加

Dawn breaks.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

もうすぐ夜があけるよ。例文帳に追加

The day is breaking soon. - Tatoeba例文

もうすぐ夜があけるよ。例文帳に追加

The day is breaking soon.  - Tanaka Corpus

例文

5 時にが明ける.例文帳に追加

Daylight [Morning] comes at five.  - 研究社 新和英中辞典

例文

5 時にが明ける.例文帳に追加

Day breaks [dawns] at five.  - 研究社 新和英中辞典

いま何時にが明けるか例文帳に追加

What time does day break?  - 斎藤和英大辞典

もうすぐが明けるよ。例文帳に追加

Day will break soon. - Tatoeba例文

もすぐが明ける。例文帳に追加

The day is breaking soon. - Tatoeba例文

が明ける前の時例文帳に追加

the part of the day just before the dawn  - EDR日英対訳辞書

がすっかり明ける例文帳に追加

of the night, to brighten into day  - EDR日英対訳辞書

もすぐが明ける。例文帳に追加

The day is breaking soon.  - Tanaka Corpus

もうすぐが明ける。例文帳に追加

Day will break soon.  - Tanaka Corpus

が明けると世の中が動き出す例文帳に追加

When day breaks, the world begins to stir.  - 斎藤和英大辞典

もう 2 時間するとが明ける.例文帳に追加

It will be daylight in two hours.  - 研究社 新和英中辞典

一時間経てばが明ける例文帳に追加

It will be daylight in an hour's time.  - 斎藤和英大辞典

が明けると銀世界例文帳に追加

The day broke on a world of silver.  - 斎藤和英大辞典

もう少したてばが明ける例文帳に追加

It will be daylight in a little while.  - 斎藤和英大辞典

今は何時にが明けるか例文帳に追加

What time does day break?  - 斎藤和英大辞典

もうの明けるのも間が無い例文帳に追加

It will soon be daylight.  - 斎藤和英大辞典

が明けると銀世界例文帳に追加

The day breaks on a world of silver.  - 斎藤和英大辞典

がほんのり明けること例文帳に追加

the condition of first beginning to grow light in the morning  - EDR日英対訳辞書

がほんのりと明ける頃例文帳に追加

the first appearance of light in the morning  - EDR日英対訳辞書

目が覚めたらが明けるところだった。例文帳に追加

When I woke up, the day was breaking. - Tatoeba例文

空に月が残ったままが明けること例文帳に追加

the state of the dawn breaking while the moon is still in the sky  - EDR日英対訳辞書

空に月が残ったままが明けるころ例文帳に追加

a time when dawn breaks while the moon is still in the sky  - EDR日英対訳辞書

目が覚めたらが明けるところだった。例文帳に追加

When I woke up, the day was breaking.  - Tanaka Corpus

が明けると、また風が強くなった。例文帳に追加

At daybreak the wind began to blow hard again,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

騒々しくて仕方なかったものの、が明けると姿が消えていたという。例文帳に追加

Although they made a terrible noise all night, at the crack of dawn, they vanished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その本は私には大変面白かったので、が明けるまで読み続けた。例文帳に追加

I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak. - Tatoeba例文

その本は私には大変面白かったので、が明けるまで読み続けた。例文帳に追加

I found the book so interesting that I kept on reading it until daybreak.  - Tanaka Corpus

さて,が明けると,いったいペトロはどうなったのかと,兵士たちの間で少なからぬ騒ぎが起こった。例文帳に追加

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter.  - 電網聖書『使徒行伝 12:18』

また、室町時代の『百鬼行絵巻』にも同じく唐櫃をこじ開ける鬼の絵がある。例文帳に追加

Moreover, there is a similar picture of the ogre who prizes a karabitsu open in the "Hyakki yagyo emaki" ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうして羊の間を行ったり来たりして、が明けるまでやみくもに切りつけた。例文帳に追加

And up and down among them he went, smiting blindly till the dawn came,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

翌日の正午(のうちに帰ったのでは闇討ちの恐れがあるためが明けるまで休息をとっていた)、新選組は壬生村の屯所に帰還した。例文帳に追加

At noon of the following day, the Shinsen-gumi returned to their base in Mibu Village. (If they had returned to their base at night, they might have fallen into an ambush, so they took a rest in the city until dawn.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文永の役における蒙古軍の撤退に関して、日本側の史料には一明けると蒙古船が消失していた事実が記されているのみとされる。例文帳に追加

Concerning the withdrawal of the Mongol army, Japanese historical materials only state the fact that the Mongol fleet disappeared the next morning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもウェンディもずいぶん努力はしていたのですが、が明けるまでに何が起こるかは全く知らなかったのです。例文帳に追加

But she had been much tried, and she little knew what was to happen before the night was out.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これを聞いて小宰相は返事もできずに泣き伏し、が明けるまで起き上がることもできなかった。例文帳に追加

Having heard this, Kozaisho could not respond to it; she was dissolved in tears and she could not get up by the time dawn broke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その、秋好中宮が死霊となって苦しむ母六条御息所の慰霊のため出家したいと源氏にうちあけるが、源氏はこれを諌める。例文帳に追加

At night, Empress Akikonomu confesses to Genji that she wants to become a priestess to console the spirit of her mother Rokujo no Miyasudokoro, whose spirit is still in agony even after death, while Genji persuades her not to do so.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が明けるころ,パウロはみんなに食事を取るよう懇願して,こう言った。「あなた方はずっと待っていて,食事もせず,何も取らずに,今日で十四日目になります。例文帳に追加

While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.  - 電網聖書『使徒行伝 27:33』

例文

パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日のの明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために例文帳に追加

O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS