986万例文収録!

「夜も昼も」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 夜も昼もの意味・解説 > 夜も昼もに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

夜も昼もの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 384



例文

例文帳に追加

night and day, all day long - EDR日英対訳辞書

彼は夜も昼も働く例文帳に追加

He works night and day. - 斎藤和英大辞典

にもにも例文帳に追加

time during a day (night and day) - EDR日英対訳辞書

私は夜も昼もなく働いている。例文帳に追加

I'm working night and day. - Weblio Email例文集

その捕虜は夜も昼も監視された.例文帳に追加

The prisoner was guarded night and day. - 研究社 新英和中辞典

バスはも運行している.例文帳に追加

The bus runs day and night. - 研究社 新英和中辞典

彼女はも働いている。例文帳に追加

She is working night and day. - Tanaka Corpus

彼らはも実験を続けた。例文帳に追加

They continued the experiment day and night. - Tanaka Corpus

間寝て働くものがある例文帳に追加

Some people sleep by day and work by night. - 斎藤和英大辞典

寝て働く人もいる。例文帳に追加

There are some people who sleep in the daytime and work at night. - Tanaka Corpus


寝て働く者がある例文帳に追加

Some people sleep by day and work by night. - 斎藤和英大辞典

間寝て間働く者がある例文帳に追加

Some people sleep in the daytime and work at night - 斎藤和英大辞典

間寝て間働く者がある例文帳に追加

Some people sleep by day and work by night. - 斎藤和英大辞典

寝て働く者がある例文帳に追加

Some people sleep by night and work by day. - 斎藤和英大辞典

帯という,着物の帯例文帳に追加

the belt of a kimono called a {two-sided belt} - EDR日英対訳辞書

解けば解けなへ紐の我が背(せ)なに相寄るとかも解けやすけ(巻14・3483番)例文帳に追加

Hiru tokeba tokenahe himono wagasenani aiyorutokamo yorutokeyasuke(けば けなへ我が(せ)なに 寄るとかも けやすけ) (Volume 14, 3483) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その疑問がも彼の心を奪った。例文帳に追加

The question preoccupied him day and night. - Weblio英語基本例文集

も面白い人達で一杯にしているのですよ。例文帳に追加

"I keep it always full of interesting people, night and day. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

も休まずに先を急ぐこと例文帳に追加

the action of rushing around all day and night without rest - EDR日英対訳辞書

も休まずに仕事をすること例文帳に追加

the action of working all day and night without rest - EDR日英対訳辞書

彼女はもピアノを練習している。例文帳に追加

She's practicing the piano day and night. - Tanaka Corpus

彼は弁護士になるためにも勉強した。例文帳に追加

He studied day and night so that he might become a lawyer. - Tanaka Corpus

彼はも一生懸命働かなけばならなかった。例文帳に追加

He had to work hard day and night. - Tanaka Corpus

日本では間でもでもタクシーを拾うことができる。例文帳に追加

In Japan you can always catch a cab, day or night. - Tanaka Corpus

私はも彼女のことを考えている。例文帳に追加

I think of her day and night. - Tanaka Corpus

こうもりはに獲物を捕え、に寝ます。例文帳に追加

A bat hunts food and eats at night, but sleeps during the day. - Tanaka Corpus

メニューはとも要予約のおまかせ料理のみ。例文帳に追加

Reservation required, and chef's choices are available only during lunch and dinner. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、実際には、の方がよりも長い。例文帳に追加

However, in actual fact, daytime is longer than the night - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、実際には、の方がよりも長い。例文帳に追加

However, in actual fact, daytime is longer than the night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は金持ちになるために働いた。例文帳に追加

He worked day and night so that he might become rich. - Tanaka Corpus

後に水中で揉んで軟らかさを確かめる。例文帳に追加

Check the softness by hand in the water after an entire day and night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ネットワークのモード切替方式例文帳に追加

NETWORK DAYTIME/NIGHT MODE SWITCHING SYSTEM - 特許庁

3年もこの島にいたんです、も、晴れた日も雨の日も。例文帳に追加

Three years he were the man of this island, light and dark, fair and rain; - Robert Louis Stevenson『宝島』

にもとおなじように色があるのです、ただの方がはるかに明るいだけなんです。例文帳に追加

for night has its colours just as day has, but ever so much brighter. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

雨に打たれ風に叩かれながらも彼らは前進を続けた.例文帳に追加

By night and day, whipped by wind and lashed by rain, on they marched. - 研究社 新和英中辞典

を分かたず働いたのも失敗するために働いたようなものだ例文帳に追加

I laboured night and day, only to fail. - 斎藤和英大辞典

ジェイは入学試験に合格できるようにも勉強した例文帳に追加

Jay studied day and night so that he could pass his entrance exams. - Eゲイト英和辞典

もたくさんの車がこのハイウェーを高速でつうかする。例文帳に追加

A lot of cars speed by on this expressway day and night. - Tanaka Corpus

「私はも働くのにまだ慣れてない」「すぐに慣れるよ」例文帳に追加

"I'm not accustomed to working day and night." "You'll soon get used to it." - Tanaka Corpus

都に暮らす人々でさえ、もメガネをせにゃならん。例文帳に追加

Even those who live in the City must wear spectacles night and day. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

も、私は変化の前ぶれのぞっとするような気分に襲われた。例文帳に追加

At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

当初は、祇園-広島バスセンター間で、行便、行便共に運行された(後に行便は廃止)。例文帳に追加

They initially operated day buses as well as night buses (later, day buses were abolished). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

を問わず私たちは町の絶え間ない騒音とともに生きている例文帳に追加

night and day we live with the incessant noise of the city - 日本語WordNet

ネオンや照明ででものように明るく,にぎわっている場所例文帳に追加

a crowded place brilliantly illuminated - EDR日英対訳辞書

朝を抜き、を軽くしたら、は何を食べてもよろしい。例文帳に追加

If you skip breakfast and keep lunch light then in the evening you can have whatever you want. - Tanaka Corpus

がかわって、すごくたいへんなことになるはずですもの!例文帳に追加

`Just think of what work it would make with the day and night! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

間の熱気の後では、気が上着を通しても僕の体を冷たくした。例文帳に追加

the air, after the heat of the day, chilled me through my jacket. - Robert Louis Stevenson『宝島』

間は岩棚や岩穴の中にひそみ、になると獲物を探す。例文帳に追加

During the day it hides in the ledges or rock caves, and at night they go out to hunt food. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

CPU1は、地図表示機能と判断機能を持っている。例文帳に追加

The CPU 1 has a map display function and a day-night judging function. - 特許庁

例文

判定手段4で間と判定された際にのみ点灯される威嚇灯5を設ける。例文帳に追加

The warning light 5 is lit only when the day and night determining means 4 determines a night. - 特許庁


索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS