例文 (967件) | 類語 |
夜一の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 967件
一夜を明かす例文帳に追加
to stay up all night - EDR日英対訳辞書
一昨日の夜に例文帳に追加
on the night before last - EDR日英対訳辞書
第二十一夜例文帳に追加
TWENTY-FIRST EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
第三十一夜例文帳に追加
THIRTY-FIRST EVENING - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
寝ずに一夜を明かす例文帳に追加
to sit up all night―stay up all night - 斎藤和英大辞典
一夜の歓を尽す例文帳に追加
to enjoy the evening―make a night of it - 斎藤和英大辞典
一夜限りの興行例文帳に追加
a one-night stand - 日本語WordNet
一夜おいた次の朝例文帳に追加
the morning after a night - EDR日英対訳辞書
一昼夜という時間例文帳に追加
a twenty-four hour period - EDR日英対訳辞書
天文時 《一日が真夜中に始まり次の真夜中に終わる》.例文帳に追加
astronomical time - 研究社 新英和中辞典
「五夜まとめてとると、一夜よりあったかいんですか?」例文帳に追加
`Are five nights warmer than one night, then?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
今夜はあなたと一緒にいたい。例文帳に追加
I want to be with you tonight. - Weblio Email例文集
彼らと夜ごはんを一緒に食べた。例文帳に追加
I ate dinner together with them. - Weblio Email例文集
一夜の宿を見つける[にありつく].例文帳に追加
find a lodging for the night - 研究社 新英和中辞典
例文 (967件) | 類語 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |