意味 | 例文 (584件) |
奇妙なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 584件
奇妙な経験例文帳に追加
a singular experience - Eゲイト英和辞典
なんて奇妙な話だろう。例文帳に追加
What a queer story! - Tatoeba例文
なんて奇妙な話だろう。例文帳に追加
What a strange story! - Tatoeba例文
なんて奇妙な話だろう。例文帳に追加
What a queer story! - Tanaka Corpus
奇妙な空想的な心例文帳に追加
a strange fantastical mind - 日本語WordNet
「奇妙な状況だな」例文帳に追加
"These are all very strange circumstances," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
奇妙な話だった。例文帳に追加
It was a strange story. - Tatoeba例文
奇妙な病気にかかる.例文帳に追加
suffer from a strange sickness - 研究社 新英和中辞典
奇妙な服装をしている.例文帳に追加
be singularly dressed - 研究社 新英和中辞典
奇妙な動物だった例文帳に追加
It was a strange beast. - Tatoeba例文
笑いを誘うほど奇妙な例文帳に追加
ludicrously odd - 日本語WordNet
3人の奇妙な姉妹例文帳に追加
the three weird sisters - 日本語WordNet
珍しく奇妙な物語例文帳に追加
an enchanting story - EDR日英対訳辞書
これは奇妙な手紙です。例文帳に追加
This is very strange letter. - Tanaka Corpus
英語には奇妙な音韻論と奇妙な正書法があります。例文帳に追加
English has an odd phonology and an odd orthography. - Tatoeba例文
奇妙な、何かぞっとさせるような例文帳に追加
strange and somewhat frightening - 日本語WordNet
奇妙なハスキーな声をしていた例文帳に追加
had a curiously husky voice - 日本語WordNet
奇妙なことじゃないですか?例文帳に追加
Was it not strange? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
空に何か奇妙なものが見えた。例文帳に追加
I saw something strange in the sky. - Tatoeba例文
あいつ、奇妙なことば話してたよ。例文帳に追加
He was speaking a strange language. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (584件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2023 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2023 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン | Weblio会員(無料)になると
![]() |