1153万例文収録!

「奔流」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

奔流を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 17



例文

奔流となって.例文帳に追加

in a gush  - 研究社 新英和中辞典

おしゃべりの奔流がそれに続いた。例文帳に追加

A torrent of talk followed.  - James Joyce『レースの後に』

力と多量の点で奔流に似ているさま例文帳に追加

resembling a torrent in force and abundance  - 日本語WordNet

奔流で(山腹に)ひと筋の水路ができた.例文帳に追加

The torrent scoured (out) a channel (down the hillside).  - 研究社 新英和中辞典

例文

言葉が奔流のように彼女の口をついて出た.例文帳に追加

The words poured out of her.  - 研究社 新英和中辞典


例文

川が奔流していた[土手を越えて流れ込んだ].例文帳に追加

The river rushed along [in over the banks].  - 研究社 新英和中辞典

火山の噴火や山崩れによる泥土の奔流例文帳に追加

a rapidly flowing stream of mud and water caused by a volcanic eruption or a landslide  - EDR日英対訳辞書

お前は まるで海神の血が 奔流するが如く闘った例文帳に追加

You fought as if the blood of poseidon himself - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

お前は まるで海神の血が 奔流するが如く闘った例文帳に追加

You fought as if the blood of poseidon himself... was coursing through your veins. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

杖や棒を備えた群衆の奔流には抵抗すべくもなかった。例文帳に追加

The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

船首から、彼女は割れてあわ立つ魅力的な海の奔流をじっと見つめた例文帳に追加

from the bow she stared at the mesmerising onrush of the sea where it split and foamed  - 日本語WordNet

そして、もし流出が始まれば、流出資金の奔流が一国経済を破滅させかねません。例文帳に追加

And if outflows start, torrents of outgoing funds could ruin a nation's economy. - 財務省

彼の元には招待状が殺到し、社交界の喧噪と奔流に巻き込まれるようになった。例文帳に追加

He was invited out, caught by the whirl of society, and tossed into its maelstrom.  - Melville Davisson Post『罪体』

どこからともなく、遠い音楽の奔流とともに巨大なドラムが刻む連続的な鼓動が聞こえてきた。例文帳に追加

He heard, somewhere, the continual throbbing of a great drum,  - Ambrose Bierce『男と蛇』

これは大規模な 融けた淡水の奔流です グリーンランドの氷の中に トンネルを作り岩盤へと例文帳に追加

This is a massive rushing torrent of fresh melt water tunneling straight down through the greenland ice to the bedrock below. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

1972年1月、京都府立体育館で行われた「MOJO」では、ザ・モップス、カルメン・マキ、頭脳警察ら、西部講堂ではぐくまれた奔流が街に繰り出した格好となった。例文帳に追加

At 'MOJO' that was held in the Kyoto Prefectural Gymnasium in January, 1972, the main stream that were brought up in the Seibu-Kodo Hall such as the Mops, Carmen MAKI and Zuno Keisatsu performed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

——そしてほかの連中が奔流となって憑かれたようにわたしの背後から駆けだしてきて、正面の森に逃げ込んでいるのに気がつきいて、わたしはひどく驚きました。例文帳に追加

--and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front.  - H. G. Wells『タイムマシン』




  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS