986万例文収録!

「宮目木」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 宮目木の意味・解説 > 宮目木に関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

宮目木の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 73 74 次へ>
例文

君はもっとはやくくるべきだったのに。例文帳に追加

You should have come earlier. - Tanaka Corpus

客が持ってきたみやげ物例文帳に追加

a gift brought by a visitor - EDR日英対訳辞書

君はもっと早く帰るべきだった。例文帳に追加

You should have come home before. - Tanaka Corpus

彼は漫画や映画に興味を持った。例文帳に追加

He became interested in mangas and movies. - Weblio Email例文集

君のために[を思って]やったのだ.例文帳に追加

I did it onur account. - 研究社 新英和中辞典

もしや君でないかと思った例文帳に追加

I thought it might possibly be you. - 斎藤和英大辞典

水を一杯持って来てやれ例文帳に追加

Get him a glass of water. - 斎藤和英大辞典

今日はあなたが休みだと思った。例文帳に追加

I thought that today was your day off. - Weblio Email例文集

君は両親に対してもっと思いやりの心を持つべきです。例文帳に追加

You should be more considerate of your parents. - Tanaka Corpus

いや、画家になろうとなど、夢みたいなこと思ってて、乞食よりもっとたちが悪い。例文帳に追加

and, with these painter's fancies, worse than a beggar. - Ouida『フランダースの犬』


生徒は休み時間や放課後に食べるおやつを持ってくることができます。例文帳に追加

Students can bring snacks to eat during recess or after school hours. - 浜島書店 Catch a Wave

鏡や琴など,平らな面をもったものの一個例文帳に追加

one object which has at least one flat surface - EDR日英対訳辞書

勅許をもって、改めて親王宣下と共に、山階号を賜った。例文帳に追加

Akira again became a Imperial Prince and received the reigning name of Yamashinanomiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある行動や試みや分野において共通の関心を持った仲間例文帳に追加

an associate in an activity or endeavor or sphere of common interest - 日本語WordNet

あなたにお土産を持ってきました。例文帳に追加

I brought a souvenir for you. - Weblio Email例文集

あなたにお土産を持ってきました例文帳に追加

I have brought you a souvenir to you. - Weblio Email例文集

客が持って来た土産物例文帳に追加

a gift brought by a visitor - EDR日英対訳辞書

君はそれをもっと早くやるべきだったのに。今となってはどうしようもない。例文帳に追加

You should have done it earlier. It cannot be helped now. - Tanaka Corpus

大きな目をもった柔らかいひれをもった水底に住む生物の小さな科例文帳に追加

small family of soft-finned bottom-dwellers with large eyes - 日本語WordNet

時と思案はもっとも強い悲しみでも和らげる。例文帳に追加

Time and thinking tame the strongest grief. - Tanaka Corpus

今度来る時は馬に一駄もお土産を持って来てやる例文帳に追加

The next time I come, I will bring you a horse-load of presents. - 斎藤和英大辞典

それは君がやるような仕事ではない.もっといいのを見つけなきゃ例文帳に追加

The job is below you. You should find something better. - Eゲイト英和辞典

私はお土産を持って来ました。例文帳に追加

I brought souvenirs. - Weblio Email例文集

最も早く知られた地域の住民例文帳に追加

the earliest known inhabitants of a region - 日本語WordNet

君は自分の部屋を持っていますか。例文帳に追加

Do you have a room of your own? - Tanaka Corpus

ちょうどそのとき、召使が手紙をもって部屋に入ってきた。例文帳に追加

Just then the servant entered with a note. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

やがていっせいに世界中でもっとも耳に心地よく、もっとも悲しい声が聞こえてくるでしょう。例文帳に追加

and by and by there was to be heard a sound at once the most musical and the most melancholy in the world: - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

トニーは人を雇い、もっと客を掴み、仕事をより早くずさんにやれば、もっと金もうけができると思ったのだ。例文帳に追加

Tony realized that if he hired another crew, got more customers and did the job quicker and sloppier, he could make more money. - Tanaka Corpus

彼は来る時はいつも何か手みやげを持ってくる.例文帳に追加

He never calls on me without bringing something as a present. - 研究社 新和英中辞典

葉緑素とフィコビリンをもって、真水や塩水に見られる光合成細菌例文帳に追加

photosynthetic bacteria found in fresh and salt water, having chlorophyll a and phycobilins - 日本語WordNet

君は部屋代を前もって払うべきだ。例文帳に追加

You should pay your rent in advance. - Tanaka Corpus

君はもっと食べるべきだ。さもないと早く良くなれないぞ。例文帳に追加

You should eat more, or you won't get well soon. - Tanaka Corpus

みなさんには,興味を持ったことを何でもやってみてほしいです。例文帳に追加

I want to encourage you to try whatever interests you. - 浜島書店 Catch a Wave

時間のやつったら、バラバラにされたのを根にもって、おれのたのみをいっこうにきいてくれやしねぇんだ。例文帳に追加

`he won't do a thing I ask! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

もっと早く医者に診てもらうべきだった。例文帳に追加

I should have had the doctor see me earlier. - Weblio Email例文集

もっと薬味をきかせた方がおいしくなるよ.例文帳に追加

If you make it more spicy, it will taste better. - 研究社 新和英中辞典

もっと早くあなたに手紙を書くべきだったのですが例文帳に追加

I should've written to you much earlier. - Eゲイト英和辞典

もっとも、たこ焼きは店や作る人によって流儀やこだわりがあり、これが全てではない。例文帳に追加

But this is not a complete recipe of takoyaki, because there are different styles and peculiar tastes for takoyaki according to restaurants and people who make it. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君は部下の者たちに対してもっと手綱をゆるめて自由にやらせるべきだ.例文帳に追加

You should ease up on the reins and allow your men more freedom. - 研究社 新和英中辞典

引当金という,将来の出費や損失を見積もった金額例文帳に追加

an estimated future expenditure or loss, called reserve fund - EDR日英対訳辞書

私たちはその距離を約20メートルと見積もった例文帳に追加

We judged the distance to be about 20 meters. - Eゲイト英和辞典

君はもっと早く出発すれば良かったのに。例文帳に追加

It is regrettable that you did not start earlier. - Tanaka Corpus

君はなぜもっと早く来られなかったのか。例文帳に追加

What prevented you from coming earlier? - Tanaka Corpus

なんで君はもっと早くこれなかったのか。例文帳に追加

What prevented you from coming earlier? - Tanaka Corpus

競争入札や競売で,参加者が前もって談合しておく罪例文帳に追加

a crime called an illegal advanced agreement - EDR日英対訳辞書

彼女がリンゴやミカンなどを持ってきた。例文帳に追加

She brought apples, oranges, and so on. - Tanaka Corpus

DBE はタイミング調整や同期の機能は持っていない。例文帳に追加

DBE does not include any timing or synchronizationfacilities. - XFree86

柳川三味線(京三味線):三味線の最も古い形。例文帳に追加

Yanagawa shamisen (Kyo shamisen): The oldest model of shamisen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

苦しみや悲しみを持っている人の気持ちをやわらげなごませるような態度例文帳に追加

the tendency to desire to calm a person who is in agony or grief - EDR日英対訳辞書

例文

二番目の、ひょっとしてもっと不思議な話を待ち望み、かれが持ってくる標本や写真を期待して。例文帳に追加

waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. - H. G. Wells『タイムマシン』

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 .... 73 74 次へ>

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2021 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2021 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2021 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2021 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。

  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2021 GRAS Group, Inc.RSS