意味 | 例文 (26件) |
家並みを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 26件
以降は能楽四流の宗家並みに扱われた。例文帳に追加
After that, it was treated as much as the head families of four schools of Nohgaku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホームズは角に立ち、家並みに沿って見渡しながら言った、例文帳に追加
said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
『西鶴一代女』で家並みのセットを作ったところ、溝口がやってきて「下手の家並みを間前に出せ」といった。例文帳に追加
When a row of houses were built for the set of "Saikaku ichidai onna," Mizoguchi came and ordered, 'Move the houses on stage right 1.82 meters to the front!' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
駅西側には当時をしのばせる古い家並みが残る。例文帳に追加
The rows of old Japanese houses on the west side of the station are reminiscent of the old days. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この街道の家並みは恐らく江戸時代とあまり変わらないのであろう.例文帳に追加
The appearance of the houses along this street probably does not differ much from what it was in the Edo period. - 研究社 新和英中辞典
翌日、セットを見て監督が言うには「上手の家並みを一間下げろ」。例文帳に追加
When he saw the set on the following day, the director said, 'Put the houses on stage left 1.82 meters to the back.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東にむかった左手の、ある角から2軒目で、家並みは中庭への入り口で途切れていた。例文帳に追加
Two doors from one corner, on the left hand going east, the line was broken by the entry of a court; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
一流好みで銀座が好きだった中平は、美術の松山崇と組んで、銀座通りの向かい合ったビルの家並みを本建築で作った。例文帳に追加
Nakahira favored first class and the Ginza, so that he had a set of permanent buildings on Ginza street built, cooperating with Takashi MATSUYAMA who was in charge of art. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男は時間までに写しを終えられるだろうかと思いながらオフィスのドアに着くまで家並みの近くを行った。例文帳に追加
The man went up by the houses until he reached the door of the office, wondering whether he could finish his copy in time. - James Joyce『カウンターパーツ』
それから彼は、家並みを鋭い目で見つめながら、ゆっくりと通りを行ったり、そしてまた角まで来たり、と歩いた。例文帳に追加
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
現在は茶屋、料亭のほかにバーも多く、昔のおもかげは薄らいだが、格子戸の続く家並みには往時の風雅と格調がしのばれる。例文帳に追加
Gion today has many bars in addition to chaya (teahouses) and ryotei (traditional Japanese restaurants), and thus the traditional townscape has been disappearing; the streets lined with houses with lattice doors, however, remind one of the area's past elegance and dignity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕たちは、家並みの裏手の暗いぬかるんだ路地を、小さな家々から乱暴な連中の手荒い攻撃を受けながら抜け、灰殻穴からにおいの立ち上る暗い水浸しの庭々の裏口へ、御者が馬の毛をなでつけたりすいたりあるいはバックルで留めた馬具の楽音を震わせたりする暗くてにおう馬屋へ、と疾走して遊んだ。例文帳に追加
The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. - James Joyce『アラビー』
意味 | 例文 (26件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |