意味 | 例文 (13件) |
射抜くを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 13件
藁でできた牡鹿と雌鹿を射抜く神事で、雌鹿の腹には餅が入れてある。例文帳に追加
A Shinto ritual to shoot a male and a female deer made of straw, and rice cakes are placed in the stomach of the female deer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
的の配置に左右、高低、大小と変化を付けた的を馬を疾走させつつ射抜く。例文帳に追加
Typically, archers shoot at targets varying in height, size and placement (somewhat left or right) and, typically from a galloping horse. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平家物語に記される、扇の的を射抜く話が非常に有名である。例文帳に追加
The story about Yoichi's shooting a folding fan as a target, as described in Heike Monogatari, is very well known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
馬を走らせながら正確に的を射抜く高度な技術が必要とされるため、人気の行事の一つである。例文帳に追加
It is one of the most popular events because a highly skilled technique is required to precisely shoot down targets while the horse runs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元々は武者が騎乗から敵を射抜くための稽古法で、それぞれ平安時代〜鎌倉時代に成立する。例文帳に追加
The archery forms came into existence between the Heian and Kamakura periods and were originally used as a method for warriors on horseback to practice shooting the enemy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古えの王イーロスの墳丘の上の柱の傍らにたつパリスがその足を射抜くまで、ディオメーデースは戦い続けた。例文帳に追加
Then Diomede fought on till Paris, who stood beside the pillar on the hillock that was the tomb of old King Ilus, sent an arrow clean through his foot. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
糺(ただす)の森の真中にある全長500メートルの馬場(ばば)を、公家風の装束姿や武家風の狩装束姿の射手(いて)たちが疾走する馬上から、3つの的を射抜くというものである。例文帳に追加
It is a ritual that takes place along a 500 meter riding ground in the middle of the Tadasuno Mori forest, archers in court noble style official costumes and warrior style hunting costumes try to shoot down three targets from horseback. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (13件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |