1016万例文収録!

「少なくとも」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 少なくともの意味・解説 > 少なくともに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

少なくともを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49978



例文

少なくとも例文帳に追加

not less than  - 日本語WordNet

少なくとも——」例文帳に追加

At least————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

少なくとも例文帳に追加

is repeated at least  - JM

は、少なくとも例文帳に追加

array requires at least a  - PEAR

例文

少なくとも1マイルある例文帳に追加

a good mile from here  - 日本語WordNet


例文

少なくとも100歳である例文帳に追加

being at least 100 years old  - 日本語WordNet

少なくとも1長官室例文帳に追加

at least one President’s Division,  - 特許庁

少なくとも数日はね。」例文帳に追加

- at least for some days."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

少なくとも——この下では。例文帳に追加

`at least--not under HERE.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

少なくとも百万はあるだらう例文帳に追加

He must be worth, at least, a million.  - 斎藤和英大辞典

例文

少なくとも「ありがとう」を言いなさい。例文帳に追加

You might at least say "thank you." - Tatoeba例文

少なくともその仕事は、終わりました。例文帳に追加

At least the work is done. - Tatoeba例文

少なくとも仕事は済んだよ。例文帳に追加

At least the work is done. - Tatoeba例文

少なくとも3時間はかかるよ。例文帳に追加

It'll take at least three hours. - Tatoeba例文

少なくとも2マイルは歩けます。例文帳に追加

I can walk at least two miles. - Tatoeba例文

少なくとも私、まだ生きてる。例文帳に追加

At least I'm still alive. - Tatoeba例文

少なくとも10%は産出する例文帳に追加

will yield 10% if not more  - 日本語WordNet

少なくとも彼は生き残った例文帳に追加

at least he survived  - 日本語WordNet

少なくとも長い間に終わる例文帳に追加

end, at least for a long time  - 日本語WordNet

気候は少なくとも許容できる例文帳に追加

the climate is at least tolerable  - 日本語WordNet

少なくとも3点を共有する例文帳に追加

have at least three points in common with  - 日本語WordNet

少なくとも200人の聴衆がいた例文帳に追加

there were at least 200 people in the audience  - 日本語WordNet

少なくとも5キロは太っている例文帳に追加

I'm carrying at least five kilograms. - Eゲイト英和辞典

少なくとも60人くらいの生徒例文帳に追加

a good sixty students - Eゲイト英和辞典

この木は少なくとも100歳です。例文帳に追加

This tree is at least 100 years old. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

少なくとも一ヶ月かかります。例文帳に追加

It will take at least 1 month. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

少なくとも3回必要です。例文帳に追加

You need to do that procedure at least three times. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

少なくとも一週間です。例文帳に追加

At least a week. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

このフォーマットは少なくとも、Audio例文帳に追加

This format is used in at least the Audio - Python

少なくとも想像はしてきただろう。例文帳に追加

at least in the spirit.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

少なくとも、上の部分を。例文帳に追加

at least the upper part of her.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

わたしは少なくとも自衛します。例文帳に追加

I at least would defend myself.  - H. G. Wells『タイムマシン』

少なくとも30分は待ってやるとも。例文帳に追加

"I'll give him half an hour at least.  - O Henry『二十年後』

——少なくともそれらしいものを。例文帳に追加

--or something like one  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

少なくともまだ一時間あります、」例文帳に追加

"We have at least an hour before us,"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

少なくとも今までのところは。例文帳に追加

or at least it has not been until recently;  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

少なくとも、上等の船員服だな」例文帳に追加

"Leastways, this is good sea-cloth."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

少なくとも自己満足のね。例文帳に追加

to himself at least,  - G.K. Chesterton『少年の心』

少なくとも1つの物理リンクは、少なくとも2つの仮想リンクを含む。例文帳に追加

At least one physical link includes at least two virtual links. - 特許庁

ペプチド鎖は少なくとも8アミノ酸を含有し、そしてペプチド鎖の少なくとも約75%、少なくとも約80%、少なくとも約85%、少なくとも約90%、少なくとも約95%又は少なくとも約99%が同じ配列を有する。例文帳に追加

The peptide chains contain at least 8 amino acids, and at least about 75%, at least about 80%, at least about 85%, at least about 90%, at least about 95%, or at least about 99% of the peptide chains have the same sequence. - 特許庁

少なくとも1つの疎水性成分、少なくとも1つの親水性成分及び少なくとも1つのイオン交換官能基を含む多孔質樹脂。例文帳に追加

The porous resin includes at least one hydrophobic component, at least one hydrophilic component and at least one ion-exchange functional group. - 特許庁

少なくとも3つのコア層、少なくとも1つの中間バリア層、および少なくとも1つのカバー層を含む多層ゴルフボール例文帳に追加

MULTILAYER GOLF BALL CONTAINING AT LEAST THREE CORE LAYERS, AT LEAST ONE INTERMEDIATE BARRIER LAYER, AND AT LEAST ONE COVER LAYER - 特許庁

少なくとも一つのアルカリ金属ペルオキシドを少なくとも一つのハロホルメート、少なくとも一つの分散剤及び水の混合物に添加する。例文帳に追加

The at least one alkali metal peroxide is added to a mixture of at least one haloformate, at least one dispersant, and water. - 特許庁

少なくとも1つのヒドロキシ酸、少なくとも1つのモノまたはジサッカリド、及び少なくとも1つのセラミドを含む化粧品組成物、並びに方法例文帳に追加

COSMETIC COMPOSITION CONTAINING AT LEAST ONE HYDROXY ACID, AT LEAST ONE MONO- OR DI-SACCHARIDE AND AT LEAST ONE CERAMIDE, AND METHOD - 特許庁

インクビヒクルと、少なくとも1つの着色剤と、少なくとも1つのトリアミドと、少なくとも1つのビスウレタンと、を含む相変化インクである。例文帳に追加

The phase-change ink comprises an ink vehicle, at least one of coloring agents, at least one of tri-amides, and at least one of bisurethanes. - 特許庁

該組成物は(i)少なくとも三つの別個の溶媒、(ii)少なくとも一つの有機スルホン酸、及び(iii)少なくとも一つの腐食防止剤を含む。例文帳に追加

The composition comprises: (i) at least three discrete solvents; (ii) at least one organic sulfonic acid; and (iii) at least one corrosion inhibitor. - 特許庁

少なくとも1つの熱可塑性ポリマ—と、少なくとも1つの改質エポキシ樹脂と、少なくとも1つの発泡剤とを含む胞状物材料例文帳に追加

ALVEOLAR MATERIAL COMPRISING AT LEAST ONE THERMOPLASTIC POLYMER, AT LEAST ONE MODIFIED EPOXY RESIN AND AT LEAST ONE FOAMING AGENT - 特許庁

少なくとも1種の有機非プロトン性溶媒、少なくとも1種の塩および少なくとも1種のキレートボレート添加物を含む電解質。例文帳に追加

An electrolyte contains at least one kind of organic aprotic solvent, at least one kind of salt and at least one kind of chelatoborate additive. - 特許庁

トリミング電極は、少なくとも2つの電極層と、少なくとも2つの電極層の間に設けられた少なくとも1つの中間層とを有する。例文帳に追加

The trimming electrode includes at least two electrode layers, and at least one intermediate layer formed between the at least two electrode layers. - 特許庁

例文

慣性モーメントは少なくとも20,000 g/cm^2であり、または少なくとも25,000 g/cm^2もしくは少なくとも28,000 g/cm^2ですらあってよい。例文帳に追加

The inertia moment may be at least 20,000 g/cm^2, and at least 25,000 g/cm^2 or even at least 28,000 g/cm^2. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS