屬を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 11件
その皇室典範には「皇位は、皇統に屬(属)する男系の男子が、これを繼承(継承)する。例文帳に追加
Under Imperial Family Law, the 'Imperial Throne should be succeeded (succession) by male members of the Imperial family. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その皇室典範には「皇位は、皇統に屬(属)する男系の男子が、これを繼承(継承)する。例文帳に追加
And in that Imperial House Act, it states that the 'Imperial Throne is succeeded to a male in the male line of the Imperial lineage' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(他戸の廃太子について『公卿輔任』藤原百川傳云く「大臣(百川)素屬心於桓武天皇。例文帳に追加
Regarding the deposition of Imperial Prince Osabe, "FUJIWARA No Momokawa den (the biography of FUJIWARA no Momokawa)" in "Kugyobunin (directory of the successive Imperial officials)" says that the Minister (Momokawa) always thought of Emperor Kanmu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一條 内閣天皇ノ直轄ニ屬シ大權ノ施行ニ關シ國務大臣輔弼ノ任ヲ致ス所トス例文帳に追加
Article 1: The Cabinet shall be under the direct control of the Emperor, and when appropriate, the State Ministers shall advise the Emperor and shall have full responsibility for the outcome. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第一條 内閣天皇ノ直轄ニ屬シ大權ノ施行ニ關シ國務大臣輔弼ノ任ヲ致ス所トス例文帳に追加
Article1: The Cabinet shall be placed under direct control of the Emperor and shall be the place where the Ministers of State fulfill their duty to make advices to the Emperor with respect to the implementation of prerogative. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
皇室典範の「皇統に屬(属)する男系の男子」という条文について、愛子内親王の生誕など天皇直系の皇位継承者の終端に女性しかいない問題が生じていた。例文帳に追加
Although it is stated in Imperial Family Law, 'a male member who belongs to Imperial family;' an issue appeared that there are no male Imperial successors in the direct line of the present Imperial family, there is only a female successor, after Imperial Princess Aiko was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第五條 凢ソ法律勅令ニハ内閣總理大臣之ニ副署シ、其各省主任ノ事務ニ屬スルモノハ内閣總理大臣及主任大臣之ニ副署スヘシ例文帳に追加
Article 5: Laws and ordinances shall be countersigned by the Prime Minister, and the work of each ministry shall be countersigned by the Prime Minister and the Cabinet Minister of the ministry in question. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第四条 凡ソ法律及一般ノ行政ニ係ル勅令ハ内閣総理大臣及主任大臣之ニ副署スヘシ 勅令ノ各省專任ノ行政事務ニ屬スル者ハ主任ノ各省大臣之ニ副署スヘシ例文帳に追加
Article 4: Imperial edicts concerning laws and general administration shall be countersigned by the Prime Minister and the State Minister, and imperial edicts concerning each ministry's duties shall be countersigned by the Minister of State of the ministry in question. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第五條 凢ソ法律勅令ニハ内閣總理大臣之ニ副署シ、其各省主任ノ事務ニ屬スルモノハ内閣總理大臣及主任大臣之ニ副署スヘシ例文帳に追加
Article 5: Law and imperial edict shall be countersigned by the Prime Minister, and other regulations belonging to administrative affairs of each ministry shall be countersigned by the Prime Minister and the Minister in charge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第三條日本國政府ハ其代表者トシテ韓國皇帝陛下ノ闕下ニ一名ノ韓国統監府(レヂデントゼネラル)ヲ置ク統監ハ專ラ外交ニ關スル事項ヲ管理スル爲京城ニ駐在シ親シク韓國皇帝陛下ニ内謁スルノ權利ヲ有ス日本國政府ハ又韓國ノ各開港場及其他日本國政府ノ必要ト認ムル地ニ理事官(レヂデント)ヲ置クノ權利ヲ有ス理事官ハ統監ノ指揮ノ下ニ從來在韓國日本領事ニ屬シタル一切ノ職權ヲ執行シ並ニ本協約ノ條款ヲ完全ニ實行スル爲必要トスヘキ一切ノ事務ヲ掌理スヘシ例文帳に追加
ARTICLE III. The government of Japan shall be represented at the Court of His Majesty the Emperor of Corea by a Resident General, who shall reside at Seoul, primarily for the purpose of taking charge of and directing matters relating to diplomatic affairs; He shall have the right of private and personal audience of His Majesty the Emperor of Corea; The Japanese Government shall also have the right to station Residents at the several open ports and such other places in Corea as they may deem necessary; Such Residents shall, under the direction of the Resident General, exercise the powers and functions hitherto appertaining to Japanese Consuls in Corea and shall perform such duties as may be necessary in order to carry into full effect the provisions of this Agreement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |