心立つの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 126件
心が浮き立つこと例文帳に追加
of one's emotions, to be in high spirits - EDR日英対訳辞書
勇み立つ心例文帳に追加
to be charged with a courageous feeling when facing something that is before one - EDR日英対訳辞書
自分が中心に立つように例文帳に追加
Keep yourself centered. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
興奮して心が勇み立つ例文帳に追加
to become high-spirited - EDR日英対訳辞書
心配して何の役に立つのか。例文帳に追加
What's the use of worrying? - Tatoeba例文
彼女の腹が立つほどの無関心例文帳に追加
her infuriating indifference - 日本語WordNet
心配して何の役に立つのか。例文帳に追加
What is the use of worrying? - Tanaka Corpus
心配して何の役に立つのか。例文帳に追加
What is the use of worrying? - Tatoeba例文
桜が咲くと人の心が浮き立つ例文帳に追加
The cherry-blossoms enliven the people. - 斎藤和英大辞典
それで、心電モニターとバッテリーが役立つ。例文帳に追加
And that's where the heart monitor and the battery come in. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
どうしてなのか、心が粟立つのを感じていた。例文帳に追加
I don't know what, but I felt in my heart something that gives me the chills. - Tanaka Corpus
私はこの辞書は初心者には役に立つと思います。例文帳に追加
I think this dictionary useful for beginners. - Tanaka Corpus
どうしてなのか、心が粟立つのを感じていた。例文帳に追加
I don't know what, but I felt in my heart something that gives me the chills. - Tatoeba例文
私はこの辞書は初心者には役に立つと思います。例文帳に追加
I think this dictionary useful for beginners. - Tatoeba例文
私はこの辞書は初心者には役に立つと思います。例文帳に追加
I think this dictionary is useful for beginners. - Tatoeba例文
深山さんは 心臓外科で 最も腕の立つ医師でした。例文帳に追加
Miyamasan was the most skilled doctor in our cardiology department. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
本堂などのある中心伽藍より一段高い位置に立つ。例文帳に追加
It was built one step higher than the main buildings of the temple such as Hondo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平易な英語で書かれてあるので、この本は初心者に役立つ。例文帳に追加
Written as it is in plain English, this book is useful to beginners. - Tanaka Corpus
平易な英語で書かれてあるので、この本は初心者に役立つ。例文帳に追加
Written as it is in plain English, this book is useful to beginners. - Tatoeba例文
その、燃え立つ先端は、私の心から二重の情熱を吸い出す。例文帳に追加
which, fiery tipped, draws its twofold passion from my heart. - Virginia Woolf『弦楽四重奏』
中心軸の周りを回転する4つの直交した隔壁で成り立つドア例文帳に追加
a door consisting of four orthogonal partitions that rotate about a central pivot - 日本語WordNet
一時間ほど、苛立つ心を慰めようとバイオリンを唸らせていたが、例文帳に追加
For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
その中庭の中心には,フレリョの塔と主たる教会が並んで立つ。例文帳に追加
In the center of the courtyard, the Tower of Hrelyu and the main church stand side by side. - 浜島書店 Catch a Wave
このように平易な英語で書かれているので、この本は初心者に役立つ。例文帳に追加
Written as it is in plain English, the book is useful for beginners. - Tanaka Corpus
このように平易な英語でかかれているので、この本は初心者の役に立つ。例文帳に追加
Written as it is plain English, this book is useful for beginners. - Tanaka Corpus
そこにお岩稲荷建立の幟を手にした出家、了心が門口に立つ。例文帳に追加
Then a priest Ryoshin comes to the gate with a banner for building Oiwa-inari shrine. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このように平易な英語で書かれているので、この本は初心者に役立つ。例文帳に追加
Written as it is in plain English, the book is useful for beginners. - Tatoeba例文
このように平易な英語でかかれているので、この本は初心者の役に立つ。例文帳に追加
Written as it is plain English, this book is useful for beginners. - Tatoeba例文
初冬の観客の心が浮き立つような賑やかな華やかな内容が選ばれた。例文帳に追加
The idea was to devise a buoyant and glamorous program to entertain the audience in early winter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まず、先進国をみると、日本、米国、英国を中心に財政赤字の増加が目立つ 9。例文帳に追加
Among the advanced economies, the budget deficit in Japan, U.S.A., UK and others were noticeable9 . - 経済産業省
「心なき身にもあはれは知られけり鴫立つ沢の秋の夕暮れ」例文帳に追加
Kokoronaki mi ni mo aware wa shirarekeri shigi tatsu sawa no aki no yugure (Even one who claims to no longer have a heart feels this sad beauty: snipes flying up from a marsh on an evening in autumn).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
楽しい興味を引き起こし、心配事や腹の立つことからそらしてくれる気晴らし例文帳に追加
an entertainment that provokes pleased interest and distracts you from worries and vexations - 日本語WordNet
私は自分の人生を自分中心のものから人の役に立つ人生に変えたいと思いました。例文帳に追加
I wanted to change my life from a self-centered one to a life of helping others. - 浜島書店 Catch a Wave
「相模の野に燃え立つ火の中で、わたしの心配をしてくださった貴方」という意味である。例文帳に追加
This poem means: 'You who were worried about me when we were surrounded by the flaming fire in the fields of Sagami.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在の門松は中心の竹が目立つが、その本体は名前で解るとおり松である。例文帳に追加
The present-day kadomatsu features bamboo in the middle, but its main part is pine as indicated in the name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
心機能の診断を行う医師に、冠動脈の状態と心拍運動との関連性の把握に役立つ情報を提供する。例文帳に追加
To provide information, which is helpful to understand the relationship between the state of coronary arteries and cardiac activity, to physicians who perform diagnoses of cardiac functions. - 特許庁
徐脈特性を有し、狭心症、心筋梗塞及び関連する心拍障害のような心筋虚血の様々な臨床的状況、並びに心拍障害、特に上室性心拍障害が関与する様々な病理学の治療又は予防と心不全の治療とに役立つ、イバブラジン塩酸塩の提供。例文帳に追加
To provide ivabradine hydrochloride which has bradycardiac characteristics and is useful for treating cardiac failures and for treating or preventing the various clinical states of myocardial ischemia, such as angina, cardiac infarction and related heart beat troubles, and various pathological states related to heart beat troubles, especially supraventricular heart rhythm disorders. - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

