意味 | 例文 (278件) |
思わせるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 278件
超自然現象を思わせる例文帳に追加
suggestive of the supernatural - 日本語WordNet
性的な間違いを思わせる例文帳に追加
suggestive of sexual impropriety - 日本語WordNet
森を思わせるまたはその特徴例文帳に追加
characteristic or suggestive of woods - 日本語WordNet
悲しみの涙を思わせる雨例文帳に追加
rain that is considered to be suggestive of tears of sorrow - EDR日英対訳辞書
宝塚を思わせる踊り。例文帳に追加
The dance is reminiscent of the Takarazuka Revue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それは彼らに自分なんて生きる価値がないと思わせる。例文帳に追加
That makes them think that living for yourself doesn't have value. - Weblio Email例文集
それは彼らに生きる意味がないと思わせる。例文帳に追加
That makes them think that living is meaningless. - Weblio Email例文集
この寂しげな雰囲気が秋の到来を思わせる。例文帳に追加
This lonely atmosphere makes me think of the arrival of autumn. - Weblio Email例文集
2カ国語以上話せることが必要だと思われます。例文帳に追加
It is likely necessary to be able to speak two languages or more. - Weblio Email例文集
彼女の態度には古代人を思わせるものがあった.例文帳に追加
There was that in her bearing which suggested an ancient race of man. - 研究社 新英和中辞典
森林を思わせるような燻製(くんせい)肉の(香ばしい)におい.例文帳に追加
the woodsy smell of smoked meat - 研究社 新英和中辞典
お前の食い方は豚を思わせる例文帳に追加
You make me think of a pig―remind me of a pig―put me in mind of a pig. - 斎藤和英大辞典
うっかり口を滑らせると思わぬ結果を招くことが多い。例文帳に追加
A slip of the tongue often brings about unexpected results. - Tatoeba例文
応じたいと思わせる、または応じることを望んでいる例文帳に追加
disposed or willing to comply - 日本語WordNet
羽または複数の羽に似ているか、をそれらを思わせるさま例文帳に追加
resembling or suggesting a feather or feathers - 日本語WordNet
顔にやつれた容貌を思わせる突出した顎をもつ例文帳に追加
having a protruding jaw giving the face a gaunt appearance - 日本語WordNet
花を思わせる、それに関するまたはそれの例文帳に追加
of or relating to or suggestive of flowers - 日本語WordNet
聖書の人物を思わせるようなあごひげ例文帳に追加
a beard of biblical proportions - 日本語WordNet
人々にもっと知りたいと思わせる全般的な興味例文帳に追加
a general interest that leads people to want to know more - 日本語WordNet
巧みさで,思わず聞き入るようにさせる例文帳に追加
of a person, to attract the attention of an audience by one's oratory - EDR日英対訳辞書
うっかり口を滑らせると思わぬ結果を招くことが多い。例文帳に追加
A slip of the tongue often brings about unexpected results. - Tanaka Corpus
着物の袖を思わせる形状が名前の由来。例文帳に追加
The origin of the name is the shape associated with the sleeve of kimono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「…茲矩に仏典の素養があったことを思わせる。」例文帳に追加
(snip) that implies that Korenori had some knowledge of Buddhist scriptures.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな声に二人が思わず顔を見合わせる例文帳に追加
The two look at each other at hearing that voice. - 京大-NICT 日英中基本文データ
どことなく犬を思わせる輪郭だった。例文帳に追加
which in general outlines resembled a dog. - JACK LONDON『影と光』
「私に手を出せるなんて思わないことです」例文帳に追加
``Don't imagine that you can bully me,'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
意味 | 例文 (278件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |