息づくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 8件
文明と市民生活の息づく場所という役割例文帳に追加
It is the dwelling place of our civilization and our civic life - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
天才は自由の雰囲気の中で自由に息づくことができます。例文帳に追加
Genius can only breathe freely in an atmosphere of freedom. - John Stuart Mill『自由について』
多文化で多様な音楽の息づく街の姿を 良く表しているように思えます例文帳に追加
As being a very multicultural, musically diverse city. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
奈良町の魅力は何世代にもわたる住民の生活習慣や文化的伝統が土地柄に染み込み、路地に息づく庶民的な暮らしが現在に継承されている。例文帳に追加
Attraction of Naramachi is that lifestyle and cultural tradition of its residents have been ingrained in the character of the locality for generations and the livelihood of ordinary people that remain vibrant today. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その活動の拠点は、地元商工会議所の紹介で、山口市が室町時代から大切にしている大内文化の息づく地区内の古民家へ移転した。例文帳に追加
Through the mediation of the local chamber of commerce and industry, the base of these activities was relocated to an old private house within the district where Ouchi Culture still lived since the Muromachi Period, a house that Yamaguchi City had managed to preserve. - 経済産業省
根本は原始宗教の体を成していても、数千年のなかで日本文化に根ざし、昇華してきため、明治以前からの多くの生業(職業)は、祝詞にもあるように勤しみ(いそしみ)が神聖視され、神社神道の神事とは別に、民間の中に息づく様々な職業儀式としての神事がある。例文帳に追加
Although at base Shinto is a primitive religion, it has existed in Japanese culture for thousands of years and now has very deep roots, becoming sublimated to the point that up until the Meiji period, most professions held as sacred the principle of hard work, just as expressed in the Norito (Shinto prayer), and even apart from the official rituals of Shrine Shinto, there are many work-related ceremonies even today that originally came from Shinto rituals. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)