1016万例文収録!

「悲しげ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 悲しげの意味・解説 > 悲しげに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

悲しげの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 302



例文

悲しげに泣く例文帳に追加

cry plaintively  - 日本語WordNet

嘆き悲し例文帳に追加

to grieve  - EDR日英対訳辞書

激しい悲し例文帳に追加

poignant grief - Eゲイト英和辞典

悲しげな微笑.例文帳に追加

a rueful smile  - 研究社 新英和中辞典

例文

悲しげな様子で例文帳に追加

in a plaintive manner  - 日本語WordNet


例文

悲しげに響くベル例文帳に追加

plangent bells  - 日本語WordNet

悲しげな表情例文帳に追加

a sad expression  - 日本語WordNet

もの悲しげな顔例文帳に追加

a sorrowful facial expression  - EDR日英対訳辞書

悲しげな調子例文帳に追加

a depressing melody  - EDR日英対訳辞書

例文

悲しげに吹く風例文帳に追加

wind blowing sorrowfully  - EDR日英対訳辞書

例文

厳粛で悲しげな音楽例文帳に追加

solemn and mournful music  - 日本語WordNet

彼女は悲しげに見えた.例文帳に追加

She looked mournful.  - 研究社 新英和中辞典

彼は悲しい死をとげた。例文帳に追加

He died a sad death. - Tatoeba例文

悲しい叫び声を上げる例文帳に追加

raise a sad cry  - 日本語WordNet

悲しげなバグパイプ例文帳に追加

wailful bagpipes  - 日本語WordNet

過度に悲しげである例文帳に追加

excessively mournful  - 日本語WordNet

悲しげな犬の鳴き声例文帳に追加

pathetic cries of a dog - Eゲイト英和辞典

彼は悲しげに笑った例文帳に追加

He gave me a sad smile. - Eゲイト英和辞典

彼は悲しい死をとげた。例文帳に追加

He died a sad death.  - Tanaka Corpus

先生は悲しげにいった。例文帳に追加

said the doctor sadly,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

深い悲しみの中嘆く例文帳に追加

mourn with deep grief - Weblio Email例文集

これが悲しい現実です。例文帳に追加

That is a sad reality.  - Weblio Email例文集

悲しみの暗い影.例文帳に追加

a cloud of grief  - 研究社 新英和中辞典

友の死を嘆き悲しむ.例文帳に追加

lament for the death of a friend  - 研究社 新英和中辞典

身の不運を嘆き悲しむ.例文帳に追加

weep over one's misfortunes  - 研究社 新英和中辞典

イエスは嘆き悲しまれた。例文帳に追加

Jesus wept. - Tatoeba例文

自己憐憫に嘆き悲し例文帳に追加

wail in self-pity  - 日本語WordNet

イエスは嘆き悲しまれた。例文帳に追加

Jesus wept.  - Tanaka Corpus

(大げさに)胸をたたいて悲しむ.例文帳に追加

beat one's breast  - 研究社 新英和中辞典

コヨーテの悲しげな遠吠え.例文帳に追加

the mournful baying of a coyote  - 研究社 新英和中辞典

急に悲しさが込み上げてきた例文帳に追加

I was suddenly filled with sorrow.  - 斎藤和英大辞典

泣くことは悲しみを和らげる。例文帳に追加

To weep is to make less the depth of grief. - Tatoeba例文

彼はそても悲しげに見える例文帳に追加

he looks so sad  - 日本語WordNet

悲しげな目で凝視される例文帳に追加

stared with mournful eyes  - 日本語WordNet

悲しげに考え込んで切望すること例文帳に追加

a sadly pensive longing  - 日本語WordNet

泣くことは悲しみを和らげる。例文帳に追加

To weep is to make less the depth of grief.  - Tanaka Corpus

老婆は悲しげにくりかえしました。例文帳に追加

mournfully repeated the old woman.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

彼女は悲しげに施しを求めた。例文帳に追加

She mournfully asked for alms.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

でもおかあさんは悲しげにみえました。例文帳に追加

But she looked sad,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

レネハンは悲しげなそぶりを装った。例文帳に追加

Lenehan made a tragic gesture.  - James Joyce『二人の色男』

その口調は悲しげでした。例文帳に追加

and there was a touch of sadness in his tone.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

ピーターは悲しみの声をあげ、例文帳に追加

He gave a cry of pain;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼は悲しみを乗り越えて元気です。例文帳に追加

He overcomes his sadness and is fine. - Weblio Email例文集

(自分が置かれた)境遇を嘆き悲しむ.例文帳に追加

bemoan one's situation  - 研究社 新英和中辞典

おのれの不運を嘆き悲しむ.例文帳に追加

wail over one's misfortunes  - 研究社 新英和中辞典

損失[(愛する)人の死]を嘆き悲しむ.例文帳に追加

weep about [over] a loss  - 研究社 新英和中辞典

自分の悲しい運命を嘆く.例文帳に追加

weep one's sad fate  - 研究社 新英和中辞典

彼は身の不運を嘆き悲しんだ。例文帳に追加

He wept over his misfortunes. - Tatoeba例文

彼は親友の死を嘆き悲しんだ。例文帳に追加

He grieved at the death of his best friend. - Tatoeba例文

例文

彼の死を嘆き悲しんだ。例文帳に追加

I felt deep sorrow at his death. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS