1016万例文収録!

「愛しい」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 愛しいの意味・解説 > 愛しいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

愛しいを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 36



例文

愛しい人へ例文帳に追加

To my beloved  - Weblio Email例文集

愛しい子!」例文帳に追加

"My darling child!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

愛しい天使達例文帳に追加

lovely angels  - Weblio Email例文集

愛しいあなたへ例文帳に追加

To my beloved  - Weblio Email例文集

例文

私の愛しい例文帳に追加

My beloved person - Weblio Email例文集


例文

私もあなたが愛しい例文帳に追加

I love you too.  - Weblio Email例文集

あなたが愛しいです。例文帳に追加

You are dear to me.  - Weblio Email例文集

私の愛しい人よ例文帳に追加

My sweet heart! - Eゲイト英和辞典

あなたには、愛しい人がいますか?例文帳に追加

Is there anyone beloved to you?  - Weblio Email例文集

例文

あなたは私の愛しい人です。例文帳に追加

You are my beloved.  - Weblio Email例文集

例文

君の寝顔はとても愛しい例文帳に追加

Your sleeping face is dear. - Weblio Email例文集

君の寝顔はとても愛しい例文帳に追加

I miss your sleeping face. - Weblio Email例文集

彼の多年にわたる愛しい例文帳に追加

his loved companion of many years  - 日本語WordNet

あなたの後ろ姿が、最高に愛しい例文帳に追加

The sight of your back is so pathetic.  - Weblio Email例文集

あなたの後ろ姿が、最高に愛しい例文帳に追加

From your back, you look extremely pathetic.  - Weblio Email例文集

私はあなたに愛しい人が現れることを願っています。例文帳に追加

I hope that a lovely person will show up for you.  - Weblio Email例文集

私はあなたに愛しい人が現れることを祈っています。例文帳に追加

I pray that a lovely person will show up for you.  - Weblio Email例文集

私は愛しい貴方に問題がない事を祈っています。例文帳に追加

I pray that you don't have any trouble, my dear. - Weblio Email例文集

死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。例文帳に追加

To love and to cherish, till death do us part. - Tatoeba例文

死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。例文帳に追加

To love and to cherish, till death do us part.  - Tanaka Corpus

墓の中にはロミオの愛しい人が横たわっていた。例文帳に追加

And there lay his lady,  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

プリアモスは彼女を「愛しい子よ」と呼びかけ、例文帳に追加

and Priam called her "dear child,"  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

私は愛しい家族を作れるパートナーを、真剣に探しています。例文帳に追加

I am seriously looking for a partner with whom I can make a lovely family with.  - Weblio Email例文集

私は愛しい貴方にトラブルが起こっていない事を祈っています。例文帳に追加

I pray that you don't run into any trouble my dear. - Weblio Email例文集

私は愛しい貴方に問題が起きていない事を祈っています。例文帳に追加

I pray that you don't have any trouble, my dear. - Weblio Email例文集

二人が去ったあと、誰が愛しいネロのことを面倒みてくれるのだろうかと。例文帳に追加

When they were gone who would care for their darling?  - Ouida『フランダースの犬』

それからヘクトールは愛しい妻アンドロマケーに会いにいった。例文帳に追加

Then Hector went to see his dear wife, Andromache,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

こんなに急に、愛しい小さな旅仲間を失って、ほとんど泣きそうです。例文帳に追加

almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

男は(オリジナルではツレを介して)声をかけるが「これは愛しい人の形見だから」と拒否される。例文帳に追加

The man talked to her (originally, letting subordinate talk), but she refused him because "it is a remembrance token of beloved man."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここは、俺にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。例文帳に追加

It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

そして大きくなってからも、子ども時代の素朴で愛しい心をわすれずにいるところを。例文帳に追加

and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

時が過ぎ、ウェンディは後に残してきた愛しい両親のことをいろいろ考えました。例文帳に追加

As time wore on did she think much about the beloved parents she had left behind her?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

お姫さまはこの「愛しいアウグスティン」ならピアノでひくことができたからです。例文帳に追加

in fact, it was the only tune she could play, and she ——  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

京都大学との交流戦を観戦し、「初心者にしか見えない学生が鼻血を出しながら立ち向かう姿が愛しい」と興奮した。例文帳に追加

Watching a friendly match against Kyoto University, he was thrilled because 'it is wonderful that students who are apparently beginners fight while their noses are bleeding.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓の中にいる、愛しい人を一目見て、死んだということを納得した上で、毒薬を飲んで、彼女のそばに埋葬されようと考えたのだった。例文帳に追加

to have a sight of his dear lady in her tomb, meaning, when he had satisfied his sight, to swallow the poison and be buried by her side.  - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

例文

そなたは、ああ悲しいかな故郷の人々や愛しい夫や我が子を捨ててまで、私が一緒に暮らしている人々を裏切らせた。例文帳に追加

You have made me betray the people with whom I live, though woe is me that ever I left my own people, and my husband dear, and my child!  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS