1016万例文収録!

「愛想よく」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 愛想よくの意味・解説 > 愛想よくに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

愛想よくの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

愛想よくふるまう.例文帳に追加

do the agreeable [amiable]  - 研究社 新英和中辞典

愛想よく挨拶する例文帳に追加

greet in a friendly way  - 日本語WordNet

愛想が良く面白い例文帳に追加

agreeably diverting  - 日本語WordNet

(…に)愛想よくする, 調子を合わせる.例文帳に追加

make oneself agreeable (to)  - 研究社 新英和中辞典

例文

店員は愛想よく客に接した.例文帳に追加

The salesclerk courteously attended to the customer.  - 研究社 新和英中辞典


例文

主人は彼を愛想よく迎えた.例文帳に追加

The host was very hospitable to him.  - 研究社 新和英中辞典

彼は誰にでも愛想よく振る舞った。例文帳に追加

He was very friendly to everybody. - Tatoeba例文

彼は愛想よく話し掛けてきた。例文帳に追加

He spoke to me pleasantly. - Tatoeba例文

彼女は愛想よく役割を果たした例文帳に追加

she played the role engagingly  - 日本語WordNet

例文

彼は誰にでも愛想よく振る舞った。例文帳に追加

He was very friendly to everybody.  - Tanaka Corpus

例文

彼は愛想よく話し掛けてきた。例文帳に追加

He spoke to me pleasantly.  - Tanaka Corpus

とデイジーが愛想よく言った。例文帳に追加

answered Daisy genially,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とコーリーはもっと愛想よく言った。例文帳に追加

said Corley, more amiably.  - James Joyce『二人の色男』

それから愛想よくこう認めた。例文帳に追加

Then after a pause he remarked, more amiably:  - G.K. Chesterton『少年の心』

彼の欲張るのには愛想が尽きた例文帳に追加

I am disgusted at his avarice.  - 斎藤和英大辞典

通常愛想が良く茶目っ気のある例文帳に追加

usually good-naturedly mischievous  - 日本語WordNet

お客の前で彼女は愛想よく振る舞った。例文帳に追加

She behaved affably in front of guests.  - Weblio英語基本例文集

お客に対してもう少し愛想よくするようにしなさい.例文帳に追加

Try to be less disagreeable to [toward] the customers.  - 研究社 新英和中辞典

主人は彼を愛想よく迎えた.例文帳に追加

He got a warm welcome from [was warmly welcomed by] the host.  - 研究社 新和英中辞典

その秘書は私に愛想よく微笑んだ。例文帳に追加

The secretary gave me an agreeable smile. - Tatoeba例文

『私を訪ねてきに来てください』と、彼が愛想よく言った例文帳に追加

`Come and visit me,' he said amiably  - 日本語WordNet

『みんなで一緒に飲もう』と、彼は愛想よく言った例文帳に追加

`Let's all have a drink together,' he said congenially  - 日本語WordNet

彼女は愛想よくボスに向かって振る舞う例文帳に追加

she behaves ingratiatingly toward her boss  - 日本語WordNet

何かをするように愛想よくだれかに頼む例文帳に追加

ask someone in a friendly way to do something  - 日本語WordNet

愛想よく説得できる、または説得を目的とした例文帳に追加

pleasingly persuasive or intended to persuade  - 日本語WordNet

カーは愛想よく、社交的なタイプの正直な男だ。例文帳に追加

Carr is a friendly, outgoing type of guy who is honest. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ホテルのスタッフは愛想よく丁寧です。例文帳に追加

The hotel staff is amiable and polite. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

その秘書は私に愛想よく微笑んだ。例文帳に追加

The secretary gave me an agreeable smile.  - Tanaka Corpus

とソーピーは、皮肉抜きで、愛想よく言った。例文帳に追加

said Soapy, not without sarcasm, but friendly,  - O Henry『警官と賛美歌』

ゲイブリエルは、予備のもう一杯を飲みながら愛想よく言った、例文帳に追加

said Gabriel amiably, as he took another preparatory draught,  - James Joyce『死者たち』

捜査力についての大佐の不平は無視して、愛想よく師は答えた。例文帳に追加

replied that adept, affably, ignoring some military mutterings about the police force.  - G.K. Chesterton『少年の心』

小万が愛想良く対応すると、三五郎は忌々しく思うのだった。例文帳に追加

Since Koman responds to him with a pleasant smile, Sangoro is upset.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は快活で愛想よく、親切でなおかつ思いやりがある。要するに立派な人です。例文帳に追加

She is bright, friendly, kind, and considerate. In brief, she is a good person. - Tatoeba例文

彼女は快活で愛想よく、親切でなおかつ思いやりがある。要するに立派な人です。例文帳に追加

She is bright, friendly, kind, and considerate. In brief, she is a good person.  - Tanaka Corpus

ラウンドヘイは中年の男で、社交的で愛想よく、民間伝承についてかなりの知識を持っていた。例文帳に追加

He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

カーニー夫人は彼らのところまで娘を連れて行き、彼らに愛想よく話しかけた。例文帳に追加

Mrs. Kearney brought her daughter over to them, and talked to them amiably.  - James Joyce『母親』

眼下の人へ愛想を良くすること及び位や階級の違いを一時的に無視すること例文帳に追加

affability to your inferiors and temporary disregard for differences of position or rank  - 日本語WordNet

本心でない「愛想尽かし」が「逆恨み殺し」に発展するというのは歌舞伎ではよく使われるあらすじだが、本作では二重の「愛想尽かし」を用いている。例文帳に追加

The story that a seeming 'act of abandoning someone in disgust' develops into 'an act of killing in resentment instead' is often used in kabuki plays, but this play uses 'act of abandoning someone in disgust' on the double.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホームズは寝室に姿を消したかと思うと、ものの数分で、愛想が良く善良そうな非国教徒派の牧師になって戻ってきた。例文帳に追加

He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

結局、日本人は温泉そのものに飽きたのではなく、情緒の乏しいコンクリートだらけの温泉、食事も入浴も時間を指定されるサービス精神の乏しい温泉旅館に愛想をつかしていると言えよう。例文帳に追加

Conclusion: the Japanese people have never tired of the onsen itself, but they are fed up with those unattractive concrete onsen facilities and those inhospitable onsen-ryokan who assign dinner and bathing time to their guests.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼はとても優しく、カナル・ブリッジで降りる時彼女は彼に礼を言ってお辞儀し、彼は彼女にお辞儀して帽子を挙げ、愛想良く笑い、そして彼女は河岸通りを、雨の中、小さな小さな頭を下げて上がって行く間も、一杯聞こし召している時だって紳士はすぐわかると考えた。例文帳に追加

He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken.  - James Joyce『土くれ』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS