愛想よくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
(…に)愛想よくする, 調子を合わせる.例文帳に追加
make oneself agreeable (to…) - 研究社 新英和中辞典
店員は愛想よく客に接した.例文帳に追加
The salesclerk courteously attended to the customer. - 研究社 新和英中辞典
主人は彼を愛想よく迎えた.例文帳に追加
The host was very hospitable to him. - 研究社 新和英中辞典
彼女は愛想よく役割を果たした例文帳に追加
she played the role engagingly - 日本語WordNet
通常愛想が良く茶目っ気のある例文帳に追加
usually good-naturedly mischievous - 日本語WordNet
お客の前で彼女は愛想よく振る舞った。例文帳に追加
She behaved affably in front of guests. - Weblio英語基本例文集
『みんなで一緒に飲もう』と、彼は愛想よく言った例文帳に追加
`Let's all have a drink together,' he said congenially - 日本語WordNet
彼女は愛想よくボスに向かって振る舞う例文帳に追加
she behaves ingratiatingly toward her boss - 日本語WordNet
愛想よく説得できる、または説得を目的とした例文帳に追加
pleasingly persuasive or intended to persuade - 日本語WordNet
カーは愛想がよく、社交的なタイプの正直な男だ。例文帳に追加
Carr is a friendly, outgoing type of guy who is honest. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ホテルのスタッフは愛想がよく丁寧です。例文帳に追加
The hotel staff is amiable and polite. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ゲイブリエルは、予備のもう一杯を飲みながら愛想よく言った、例文帳に追加
said Gabriel amiably, as he took another preparatory draught, - James Joyce『死者たち』
捜査力についての大佐の不平は無視して、愛想よく師は答えた。例文帳に追加
replied that adept, affably, ignoring some military mutterings about the police force. - G.K. Chesterton『少年の心』
小万が愛想良く対応すると、三五郎は忌々しく思うのだった。例文帳に追加
Since Koman responds to him with a pleasant smile, Sangoro is upset. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は快活で愛想がよく、親切でなおかつ思いやりがある。要するに立派な人です。例文帳に追加
She is bright, friendly, kind, and considerate. In brief, she is a good person. - Tatoeba例文
彼女は快活で愛想がよく、親切でなおかつ思いやりがある。要するに立派な人です。例文帳に追加
She is bright, friendly, kind, and considerate. In brief, she is a good person. - Tanaka Corpus
ラウンドヘイは中年の男で、社交的で愛想がよく、民間伝承についてかなりの知識を持っていた。例文帳に追加
He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
カーニー夫人は彼らのところまで娘を連れて行き、彼らに愛想よく話しかけた。例文帳に追加
Mrs. Kearney brought her daughter over to them, and talked to them amiably. - James Joyce『母親』
眼下の人へ愛想を良くすること及び位や階級の違いを一時的に無視すること例文帳に追加
affability to your inferiors and temporary disregard for differences of position or rank - 日本語WordNet
本心でない「愛想尽かし」が「逆恨み殺し」に発展するというのは歌舞伎ではよく使われるあらすじだが、本作では二重の「愛想尽かし」を用いている。例文帳に追加
The story that a seeming 'act of abandoning someone in disgust' develops into 'an act of killing in resentment instead' is often used in kabuki plays, but this play uses 'act of abandoning someone in disgust' on the double. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ホームズは寝室に姿を消したかと思うと、ものの数分で、愛想が良く善良そうな非国教徒派の牧師になって戻ってきた。例文帳に追加
He disappeared into his bedroom and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
結局、日本人は温泉そのものに飽きたのではなく、情緒の乏しいコンクリートだらけの温泉、食事も入浴も時間を指定されるサービス精神の乏しい温泉旅館に愛想をつかしていると言えよう。例文帳に追加
Conclusion: the Japanese people have never tired of the onsen itself, but they are fed up with those unattractive concrete onsen facilities and those inhospitable onsen-ryokan who assign dinner and bathing time to their guests. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼はとても優しく、カナル・ブリッジで降りる時彼女は彼に礼を言ってお辞儀し、彼は彼女にお辞儀して帽子を挙げ、愛想良く笑い、そして彼女は河岸通りを、雨の中、小さな小さな頭を下げて上がって行く間も、一杯聞こし召している時だって紳士はすぐわかると考えた。例文帳に追加
He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken. - James Joyce『土くれ』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |