1016万例文収録!

「押し入る」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 押し入るの意味・解説 > 押し入るに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

押し入るを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

無理に押し入る例文帳に追加

to force one's way into a house  - 斎藤和英大辞典

人家に押し入る例文帳に追加

to enter a house by force  - EDR日英対訳辞書

無理やり(空間に)押し入る例文帳に追加

push one's way into (a space)  - 日本語WordNet

(ある場所へ)無理に押し入る例文帳に追加

to push apart and enter  - EDR日英対訳辞書

例文

中に[劇場に]押し入るようにして入る.例文帳に追加

squash in [into a theater]  - 研究社 新英和中辞典


例文

警察は男が銀行に押し入るところを逮捕した.例文帳に追加

The police surprised a man breaking into the bank.  - 研究社 新英和中辞典

押し入る傾向があること(特にプライバシーに)例文帳に追加

tending to intrude (especially upon privacy)  - 日本語WordNet

許可なく他人のプライバシーや所有地に押し入る例文帳に追加

someone who intrudes on the privacy or property of another without permission  - 日本語WordNet

他人の家などに強引に押し入ること例文帳に追加

the act of forcing one's way into the houses of other people  - EDR日英対訳辞書

例文

ここにいるプールと私で書斎に押し入るから。例文帳に追加

Poole, here, and I are going to force our way into the cabinet.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

例文

ワトスン、ぼくは今夜、ミルヴァートンの家に押し入るつもりだ」例文帳に追加

Watson, I mean to burgle Milverton's house to-night.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

やつの家に押し入るといっても、あの手帳を奪ってくるだけのことなんだ例文帳に追加

To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

1290年には宮中に浅原為頼の一族が押し入る天皇暗殺未遂事件が起きる。例文帳に追加

In 1290, Tameyori ASAHARA forced his way into the Imperial Palace and attempted to assassinate the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金型5,6は、過熱蒸気が導入される蒸気室1,2の中に配置されており、過熱蒸気はそこからノズルを通って金型の中に押し入る例文帳に追加

Molds 5 and 6 are arranged in steam chambers 1 and 2 into which the superheated steam is introduced and from there forces its way through nozzles into the mold. - 特許庁

我々が不運な家に押し入るのに使った一振りの手斧が、テーブルの上に、我々にはさまれるようにして置いてあった。例文帳に追加

A small hand-axe, which we had used to break into the unlucky house, lay between us on the table;  - Ambrose Bierce『不完全火災』

例文

ともかく、このような人物が手を洗い浄めることもなく聖域に押し入るようなことはありませんでしたが、その20年にわたる研究と省察の結果が提示されれば、 たとえそれで打ちのめされようと、傾聴するしかないでしょう。例文帳に追加

Such a man, at all events, has not entered the sanctuary with unwashed hands, and when he lays before us the results of 20 years' investigation and reflection we must listen even though we be disposed to strike.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS