支離滅裂を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
ごめん、酔ってるから支離滅裂なこと言ってるかも。例文帳に追加
Sorry, I'm a bit drunk, so I may be saying ridiculous things. - Tatoeba例文
無秩序または支離滅裂の状態に投げ込まれた例文帳に追加
thrown into a state of disorganization or incoherence - 日本語WordNet
病的に過度の(しばしば支離滅裂な)饒舌例文帳に追加
pathologically excessive (and often incoherent) talking - 日本語WordNet
彼は答えになっていない支離滅裂な返答をした。例文帳に追加
He gave the non-responsive and incoherent answer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女が文を書こうとするとき、彼女は言葉を支離滅裂にする例文帳に追加
She jumbles the words when she is supposed to write a sentence - 日本語WordNet
統合失調症において時々聞かれる思考散乱性の言語の支離滅裂さ例文帳に追加
jumble of incoherent speech as sometimes heard in schizophrenia - 日本語WordNet
3時ごろ、ウィルソンの支離滅裂なつぶやきの内容に変化が生じた——例文帳に追加
About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
広く一般向けの娯楽を連想させる、熱狂的で支離滅裂の(しばしば滑稽な)騒動例文帳に追加
a frenetic disorganized (and often comic) disturbance suggestive of a large public entertainment - 日本語WordNet
『我々は結婚していない、本当に結婚していない』と彼女が言った、ゆっくりと、不本意ながら、支離滅裂になるという結果になった例文帳に追加
`We're not married, not really married,' she said, and slowly, reluctantly, disjointedly it came out - 日本語WordNet
米国の喜劇女優で、支離滅裂だが、彼女の夫ジョージ・バーンズの冷静沈着なパートナーとして知られる(1906年−1964年)例文帳に追加
United States comedienne remembered as the confused but imperturbable partner of her husband, George Burns (1906-1964) - 日本語WordNet
医師である彼は、荒々しく、支離滅裂な人々、凶暴な情動をかかえた男たちと女たちの生活そのものに、微に入り近づくことができた。例文帳に追加
He could come so near, into the very lives of the rough, inarticulate, powerfully emotional men and women. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
そこで長女弘徽殿女御の元に行儀見習いへ出すことを決めたが、女御へ贈られた文も和歌も支離滅裂な出来で、女房たちの失笑を買うのだった。例文帳に追加
He decided to have her go to his oldest daughter, Kokiden no nyogo, the Emperor's consort, to learn good manners, but a letter and a waka poem she sent to Kokiden were nonsensical, causing the court ladies to snigger in contempt. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして私の楽しみとは(ひかえめに言っても)顔にどろをぬるようなもので、私は著名であったばかりでなく、評判がよかったために、いい年だというのに、このように生活が支離滅裂であることが日々うとましくなっていった。例文帳に追加
and as my pleasures were (to say the least) undignified, and I was not only well known and highly considered, but growing toward the elderly man, this incoherency of my life was dailygrowing more unwelcome. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |