1153万例文収録!

「昔歳」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

昔歳の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

「30の20よね」と アレックスが言えば例文帳に追加

Thirty's the new 20, alex would say - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

この瞬間 30の20では 無いことを悟りました例文帳に追加

That was the moment I realized, 30 is not the new 20. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

今は17のエミリー はおてんばでした例文帳に追加

And my 17yearold now, emily, who was just a pack of trouble. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

四十になって彼はほど怒らない。例文帳に追加

At forty, he does not get angry as he used to.  - Tanaka Corpus

例文

四十になって彼はほど怒らない。例文帳に追加

At forty, he does not get as angry as he used to. - Tatoeba例文


例文

今の30の20に相当しません 大人として20代を有効に使い例文帳に追加

Thirty is not the new 20, so claim your adulthood - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

,80以上の功臣に与えられた杖例文帳に追加

in ancient Japan, a special cane or stick bestowed upon a vassal over the age of eighty  - EDR日英対訳辞書

でさ の男って 何ぐらい? もしかして 不倫?例文帳に追加

How old was that past boyfriend of yours? or is it adultery? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

は冬にスケートをしに行ったものだが、今ではを取り過ぎた。例文帳に追加

In the old days we would go ice skating in the winter, but now we are too old. - Tatoeba例文

例文

は― そんな事も考えたが― を重ねると 自分を理解できる例文帳に追加

And I used to... think about it more, but... you know, you reach a certain age, you know who you are. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

1801年(享和元年)、加島稲荷に告げられた68に達し、68首の「献神和歌帖」を編んで同社に奉納した。例文帳に追加

In 1801, at age 68, the age that Kashima Inari Shrine had once predicted he would live to, he compiled 'Kenshin Wakacho,' a collection of poetry that totaled 68 poems, and dedicated it to the shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ピーターのは生まれて1週間で、ずっとに生まれたのですが、まだ1回も誕生日が来たこともなければ、これから来ることもないでしょう。例文帳に追加

His age is one week, and though he was born so long ago he has never had a birthday, nor is there the slightest chance of his ever having one.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

ある玩具店では,5の男の子の父親が「はよく林で友達とカブトムシを捕まえたものだ。今では人々は冒険せずにカブトムシを買っている。」と残念そうに語った。例文帳に追加

At one toy store, a father of a 5-year-old boy said regretfully, "I used to catch beetles myself with friends in the woods. Now people buy them without the adventure."  - 浜島書店 Catch a Wave

四十を過ぎた頃、後鳥羽院に再出仕し、再び九重の月を仰いだが、「今はただしひて忘るるいにしへを思ひ出でよとすめる月かげ」と詠んでを偲んだ。例文帳に追加

When she was past forty, she became a lady-in-waiting for Gotoba in, and looked up at the moon at court again, but recalling the old days composed the poem 'The past that I force myself to forget even now, the clear moon calls me to remember.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古町芸妓は大きく2種類に分かれており、50~60代のながらの置屋所属の、正統派のベテラン芸妓でいわゆる「姐さん」と、この柳都振興株式会社の社員、通称「柳都さん」に分かれ、まったく別である。例文帳に追加

Furumachi Geigi is broken down into 2 categories that are completely different from one another including the orthodox experienced geisha 'ma'am' (used by geigi to refer to their superiors) in their 50's and 60's belonging to the conventional okiya and employees of Ryuto Shinko Corporation commonly known as 'Ryuto san.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

石燕による『今画図続百鬼』の解説文によれば、「御伽ばうこ」なる話に、を経た女の骸骨が牡丹の柄の入った提灯を持ち、生前恋していた男の家に通って男と交わる話がある、と述べられている。例文帳に追加

According to an explanation in Sekien's "Konjaku Gazu Zoku Hyakki", there was a story called 'Otogi bauko' that a skeleton of old female carries a chochin (Japanese paper lantern) with peony design and make a trip to a man's home, whom she loved before her death, and sleeps with the man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

嵯峨野の清凉寺へ詣でた100の老尼が語る話を筆記した体裁をとっている(ただし、現存の本においては尼は最初の場面だけの登場になっていることから、当初は他の「四鏡」と同様に尼が登場する最後の場面が書かれた部分が存在していたとする説もある)。例文帳に追加

It takes the format of the author taking notes on the tales of a 100-year-old Buddhist nun on a visit to the Seiryo-ji Temple in Sagano. (However, as the nun appears only in the first scene in the existing text, there is an opinion that, as in the other shikyo, there once existed a scene at the end where the nun appeared.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そんな中で、中小企業や農林水産業、中小企業の政府系金融、あるいは公的金融というのは、これは利子の補給というのは税金、出からできますので、利子の補給をして、例えば5年間無利子だとか無担保だとか、そういった中小企業者や農林水産業者のための色々なスキームがからあるということは皆様方ご存じだと思います。例文帳に追加

Interest subsidies using the taxpayer’s money, or fiscal expenditures, can be provided to government-affiliated financial institutions and public financial institutions catering to SMEs, so they have various schemes, such as loans with a five-year grace period of principal and interest payment, for SMEs and people engaging in agriculture, forestry and fisheries, as you know.  - 金融庁

例文

藤原有陰に招かれて近江に赴いた際、穀蔵院の使者である伴世継と行き会い、悪夢を見たと言う伴世継が弓削是雄に占ってもらい対策をしてもらって九死に一生を得たという話(今物語「天文博士弓削是雄、夢を占ふ語」)や、陰陽頭在任時に、60を過ぎてもいまだに試験に合格せず僧侶の位がなかなか得られない修行者を憐れんで、何とか試験に合格させてやろうと呪術を用いて立会の試験官を排除してしまい、仲の良かった三善清行の一存でその高齢修行者を合格させてやったという話(善家異説)などが知られている。例文帳に追加

A story where, at the invitation of FUJIWARA no Arikage, YUGE no Koreo visited Omi where he met an emissary of Kokuzoin TOMO no Yotsugi, and YUGE no Koreo saved the life of TOMO by performing divination and taking countermeasures against a nightmare TOMO had ('Tenmon Hakase YUGE no Koreo divined a dream,' Konjaku Monogatari) and another story where, out of compassion for a trainee monk, over 60 years old, who had yet to pass an exam to become a monk, YUGE no Koreo eliminated the observing examiner by using magic in an attempt to help the trainee monk pass the exam and the trainee monk passed the exam at the discretion of Kiyoyuki MIYOSHI who was a good friend of YUGE no Koreo (Zenke isetsu); these stories are well known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2025 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2025 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2025 GRAS Group, Inc.RSS