1016万例文収録!

「春庭」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 春庭に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

春庭の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 55



例文

の花はにさく。例文帳に追加

The flowers in the garden bloom in spring. - Tatoeba例文

の花はにさく。例文帳に追加

The flowers in the garden bloom in spring.  - Tanaka Corpus

になってが繁ってきた例文帳に追加

Spring has come, and the garden shows a luxuriant foliage.  - 斎藤和英大辞典

そのが一番よい。例文帳に追加

The garden is at its best in spring. - Tatoeba例文

例文

そのが一番よい。例文帳に追加

The garden is at its best in spring.  - Tanaka Corpus


例文

碧螺(どうていへきらしゅん)例文帳に追加

Dong Ting Bi Luo Chun  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、夏の、秋の、冬のの話はメインストーリーの付け足し程度に書かれている。例文帳に追加

Elements such as the spring, summer, autumn, and winter gardens were subplots, and were added to the main plot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

休みは家教師のバイトをする予定です。例文帳に追加

I have a plan to work as a part-time home tutor during my spring break. - 時事英語例文集

このよりも秋の方が趣味がある例文帳に追加

This garden has a greater charm in autumn than in spring.  - 斎藤和英大辞典

例文

毎年になると、に出るのを楽しみにしている。例文帳に追加

Every spring I am anxious to get out in the garden again. - Tatoeba例文

例文

毎年になると、に出るのを楽しみにしている。例文帳に追加

Every spring I'm anxious to get out in the garden again. - Tatoeba例文

毎年になると、に出るのを楽しみにしている。例文帳に追加

Every spring I am anxious to get out in the garden again.  - Tanaka Corpus

双調 春庭楽、柳花苑(女人舞楽近年復活)例文帳に追加

Sojo tone: Shundeiraku, Ryukaen (recently restored female Bugaku)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天國案岐廣天皇-『元興寺伽藍縁起』例文帳に追加

Amekunioshiharukihironiha no sumeramikoto-mentioned in the book "Ganjo-ji temple garan engi", (the history of Ganjoji temple).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここにも園があり、・秋には夜間拝観が実施される。例文帳に追加

There is also a garden within these grounds in which special night visits are held in spring and autumn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松阪では鈴屋本家を訪れ、本居春庭と会談している。例文帳に追加

In Matsuzaka, he visited Suzuya head family and talked with Haruniwa MOTOORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東側の興殿とは東西に相対する。例文帳に追加

It stood opposite Shunkyoden, which was situated on the eastern side of the south garden, facing in an east-west direction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はこののことを忘れちまったんだ」と二人は声をあげました。例文帳に追加

"Spring has forgotten this garden," they cried,  - Oscar Wilde『わがままな大男』

園はの草木が無数に植えられ、高い築山と広大な池を有する。例文帳に追加

The garden was planted with numerous spring plants and trees and contained high miniature hills and an extremely large pond.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

院-杉苔とツツジの植え込みが見どころの園は史跡・名勝に指定例文帳に追加

Keishun-in Temple - The garden featuring thick hair moss and rhododendrons has been designated a historic site and a scenic spot.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1つは実子である春庭のもとに、残る2つは後継者である大平のもとにあった。例文帳に追加

One was at Haruniwa, a biological child of Norinaga, and remaining two were at Ohira, the successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

季節ごとにはかまど、夏は門、秋は井戸、冬はへ移動すると考えられている。例文帳に追加

It is thought that the god moves from one place to another depending on the season: the kamado in spring, the gate in summer, the well in fall, and the garden in winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宜陽殿と興殿との間にあり、南西側の月華門とは東西に相対する。例文帳に追加

Located between Giyoden Hall (Treasure Hall) and Shunkyoden Hall, the gate faced Gekka-mon Gate on the west side of the south garden in an east-west direction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柴(しば)崎(さき)友(とも)香(か)さんが小説「」で芥川賞を受賞した。例文帳に追加

Shibasaki Tomoka won the Akutagawa Prize for her novel "Haru no Niwa." - 浜島書店 Catch a Wave

きめ細かく分割された香りのある葉と、白からピンク紫色の花を有するアジア起源の咲きの園多年草例文帳に追加

spring-flowering garden perennial of Asiatic origin having finely divided aromatic leaves and white to pink-purple flowers  - 日本語WordNet

近藤賢三を編集人、大宗吉を発行人として、1885年7月20日に万堂から刊行された。例文帳に追加

The inaugural issue was published on July 20, 1885 by Manshundo, with Kenzo KONDO and Sokichi OBA being the editor-in-chief and publisher, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

壱越調 鶯囀、賀殿、酒胡子、武徳楽、新羅陵王、北楽、承和楽、迦陵頻※、蘭陵王(雅楽)※、胡飲酒※、菩薩(雅楽)※、安摩(二ノ舞)※例文帳に追加

Ichikotsucho tone: Shunnoden, Katen, Shukoshi, Butoraku, Shinraryo-o, Hokuteiraku, Showaraku, Karyobin*, Ranryo-o (Gagaku)*, Konju*, Bosatsu (Gagaku)*, Ama (Ninomai)*  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青蓮院では、例年と秋に期日を区切って夜間拝観を実施し、園のライトアップを行っている。例文帳に追加

At Shoren-in Temple, special night visits are held every year in spring and autumn when the gardens are illuminated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光院はその園に伊勢神宮の外宮(豊受大御神)を祀っている為に、商売繁盛の寺としても有名である。例文帳に追加

The temple is also famous as a temple for a prosperous trade as it enshrines Toyouke-Omikami, Geku (the outer shrine) of Ise-jingu Shrine, in the gardens.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓所-本堂園には三斎公と細川ガラシャ夫人の墓塔となっている日灯籠がある。例文帳に追加

Graveyard: A Kasuga type lantern that serves as the gravestone of Tadaoki HOSOKAWA and his wife Garasha (Gracia) HOSOKAWA in the main hall garden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没後の門人として加わるために本居春庭に宛てた書簡によると、夢に宣長が現れて、そこで師弟関係を結んだと述べている。例文帳に追加

According to a letter sent to Haruniwa MOTOORI to join as a disciple of after the death, Atsutane stated that Norinaga appeared in his dream and contracted a teacher-pupil relationship.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の梅を見て詠んだ辞世となる和歌は、「出でいなば主なき宿と成ぬとも軒端の梅よをわするな」である。例文帳に追加

His death waka was composed while looking at a Japanese apricot tree in the garden means that if I leave here, you might be a dwelling without a master, but don't forget spring, a Japanese apricot by the eaves.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日山林泉寺(上越市)(新潟県上越市)と高野山と栃尾市美術館の前(新潟県栃尾市)にも墓が残されている。例文帳に追加

His grave remains not only in Rinsen-ji Temple of Mt. Kasuga (Joetsu City) (Joetsu City, Niigata Prefecture) but also in Mt. Koya and in the front yard of Tochio City Art Museum (Tochio City, Niigata Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼少より家にて英才教育を受け、13歳のとき父と越前に赴き松平岳に謁見。例文帳に追加

He received special education for talented students from early childhood and went to Echizen Province with his father at the age of 13 to have an audience with Shungaku MATSUDAIRA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

須田国太郎―『早』1934、『村』1937、『隼』1940、『葛城山』1940-61、『石組(保国寺後)』1944、『八幡平』1954、『三輪の山なみ』1961例文帳に追加

Kunitaro SUDA, "Soshun" (Early Spring) 1934, "Mura" (Village) 1937, "Hayabusa" (Falcon) 1940, "Katsuragi-san" (Mt. Katsuragi) 1940-1961, "Ishigumi (石組) (The Garden at Hokoku-ji Temple)" 1944, "Hachimantai" (八幡平) 1954, "Miwa no Yamanami" (三輪の山なみ) (Mountains of Miwa) 1961  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

コテージというよりも別荘(ヴィラ)というべきもので、相当ながあり、コーンワルの空の下、すでにの草花で埋め尽くされていた。例文帳に追加

rather a villa than a cottage, with a considerable garden which was already, in that Cornish air, well filled with spring flowers.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

「どうしてが来るのがこんなに遅いのだ」と、 窓際に座り、白く冷たいを見ながら、わがままな大男は言いました。例文帳に追加

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden;  - Oscar Wilde『わがままな大男』

道真は梅をこよなく愛し、大宰府左遷の際、の梅に「東風(こち)吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主なしとて な忘れそ(現在は「を忘るな」とされることもある)」と和歌を詠みました。例文帳に追加

Michizane was very fond of ume and composed the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to the ume tree in his garden, 'Kochi fukaba Nioi okoseyo ume no hana aruji nasitote haruna wasureso (recently haruwo wasuruna)' (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here), following his demotion and exile to Dazaifu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記述として、たとえば紀元1世紀に在位した景行天皇4年2月には、泳(くくり)の宮のをたいそう気に入り、にある池を金色の鯉で充たしたというくだりがある。例文帳に追加

In the Nihon-shoki for example, there is a paragraph dated February 74 that says Emperor Keiko loved the palace at Kukuri (a palace that used to exist in Mino province) so much that he filled the pond with golden carp.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

画家の山元挙と造園家の本位政五郎が造った大津市の蘆花浅水荘は文人風のといわれ、これを継いだという小島佐一にも京都市の川田邸のがある例文帳に追加

Rokasensui-so (Rokasensui country house) in Otsu City was created by a painter, Shunkyo YAMAMOTO together with gardener Seigoro MOTOI, and was said to be a garden of literary taste, and Saichi KOJIMA who took over the style produced the Kawada Residence garden in Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

園造りの名手でもある丈山自身により設計されたは四季折々に楽しむことができ、特に(5月下旬)のサツキと秋(11月下旬)の紅葉が有名で観光客で賑わう。例文帳に追加

Designed by Jozan, who was also a master of landscape gardening, its garden is enjoyable in every season, and the azalea blossoms in spring (late May) and the colored leaves in autumn (late November) are especially famous, attracting many tourists.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

良く晴れたあるの日に、ジャンが裏の砂場を掘っていると、小さな箱を見つけた。箱の中にはぴかぴかの飛び出しナイフが入っており、不思議な刻印が入れてあった。例文帳に追加

On a nice spring day, when Jan was digging in the sandbox in the backyard, he found a small box. In the box was a shining switchblade with a mysterious inscription. - Tatoeba例文

平成以降は一般家での正月の遊びとしては廃れ気味となったが、パソコンやウェブ上で遊ぶ福笑いソフトなどが登場したほか、自治体などが執り行う新行事としては変わらず恒例のものといえる。例文帳に追加

From approximately the start of the Heisei period, the game has fallen out of favor as a game played by families on New Year's day; however, Fukuwarai computer games and web-based versions have appeared, and local governments and the like continue to include the game in festivities celebrating the New Year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王祗祭は2月1日の夜に日明神のよりしろである王祗様を迎え、上・下両座に祭のを設けて能が演じられる。例文帳に追加

In Ogi-sai, after Ogi-sama of Kasuga-jinja Shrine, an object inhabited by a god's spirit when it descends and called Yorishiro is invited, Noh is performed on the stage in two houses from Kami-za (a troupe from the south area of Kasuga-jinja Shrine) and Shimo-za (a troupe from the north area of Kasuga-jinja Shrine) each on the evening of February 1.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道真がウメを愛し、の梅の木に「東風(こち)吹かば 匂ひをこせよ 梅の花 主なしとて な忘れそ」と和歌を詠んだ。例文帳に追加

Michizane was very fond of ume (Japanese plum) trees and composed a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) for the tree in his garden: "Kochi fukaba nioi okoseyo ume-no-hana aruji nashi tote haruna wasureso" (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

目的は、著作を朝廷に献上すること、若山(現和歌山市)の本居大平(鈴屋一門の後継者)・松阪の本居春庭(宣長の子)を訪れること、そして宣長の墓参をすることであった。例文帳に追加

The aim of the trip was to present literary work to the Imperial Court, to visit Haruniwa MOTOORI (Norinaga's child) in Matsuzaka and Ohira MOTOORI (the successor of Suzuya family) in Wakayama (present Wakayama City), and to visit Norinaga's grave.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

草むらのあちこちには、星に似た美しい花が立っておりました。 そのには十二本の桃の木があり、になると薄桃色と真珠色の繊細な花があふれるように咲き、 秋には豊かな果実が実ります。例文帳に追加

Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

がなぜここに来ようとしないのか、そのわけが今わかった。 あのかわいそうな小さな男の子を木の上に上げよう、そして壁をたたきこわそう。 そうすればわしのは永遠に子どもたちの 遊び場所になるだろう」例文帳に追加

"now I know why the Spring would not come here. I will put thatpoor little boy on the top of the tree, and then I will knock down thewall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever."  - Oscar Wilde『わがままな大男』

大宝律令公式令に定めがあり、具体的には「大社」「○○陵」「乗輿」「車駕」「詔書」「勅旨」「明詔」「聖化」「天恩」「慈恩」「慈旨」「御(至尊)」「闕」「中宮」「朝廷」「宮」「殿下」などの語に対して用いるべきとある。例文帳に追加

It is prescribed in the Kushiki-ryo (law on state documentary forms) in the Taiho Code, and it says that ketsuji should be used when words such as the following appear: 'a grand shrine,' 'the Imperial tomb for a certain emperor,' 'the son of Heaven', 'an Imperial carriage,' 'shosho,' 'chokushi,' 'an Imperial edict and Imperial order,' 'an emperor's cultivating his or her virtue,' 'Emperor's blessings,' 'Emperor's grace,' 'Emperor's words,' 'Your Imperial Majesty,' 'the Emperor's residence,' 'an Empress,' 'the Imperial Court,' 'the Crown Prince,' 'His or Her Imperial Highness.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大正期に造成された段丘の崖にできた谷を巧みに利用した後の満鉄副総裁江口定條の別邸殿ヶ谷戸園や波多野承五郎の別邸滄浪泉園、武蔵野の風景を伝える徳富蘆花住居蘆花恒園などが生み出されている。例文帳に追加

A garden that utilized, with dexterity, a valley in a cliff of a terrace built during the Taisho period, Tonogayato-teien (Tonogayato Garden), a second residence of Sadae EGUCHI, who later became the vice president of Southern Manchuria Railways Co. and second residence, Sorosen-en garden of Shogoro HATANO, and the garden showing the landscape of Musashi-no (the field of Musashi province) at the time, the residence of Roka TOKUTOMI, the Roka Koshun-en garden were produced.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS