書斎を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 270件
和風の書斎例文帳に追加
a drawing room of Japanese style - EDR日英対訳辞書
書斎の窓例文帳に追加
a window in the room called a study - EDR日英対訳辞書
明るく,清らかな書斎例文帳に追加
a bright and clean study room - EDR日英対訳辞書
空部屋を書斎に変える例文帳に追加
turn the empty room into a study - Eゲイト英和辞典
書斎がないのは不便だ.例文帳に追加
It is inconvenient not to have a study. - 研究社 新和英中辞典
彼は書斎で瞑想中だ例文帳に追加
He is meditating in his study - 日本語WordNet
彼は書斎に閉じこもった.例文帳に追加
He cloistered himself in his study. - 研究社 新英和中辞典
「とにかく書斎にもどろう」例文帳に追加
"Let us go back to the cabinet." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
事務室と書斎兼用の部屋.例文帳に追加
a combination office and study - 研究社 新英和中辞典
この書斎は私の父のです。例文帳に追加
This study is my father's study. - Tanaka Corpus
この書斎は私の父のです。例文帳に追加
This study is my father's study. - Tatoeba例文
この書斎は客間兼用だ。例文帳に追加
I also use this study for receiving guests. - Tanaka Corpus
この書斎は客間兼用だ。例文帳に追加
I also use this study for receiving guests. - Tatoeba例文
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |