1016万例文収録!

「条款」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

条款の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1378



例文

第一 調査、採石作業計画等(第三百九十九―第四百六例文帳に追加

Subsection 1 Investigation, Quarrying Work Plan, etc. (Articles 399 to 406)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二 地山の崩壊等による危険の防止(第四百七―第四百十二例文帳に追加

Subsection 2 Prevention of Dangers Due to Collapse of Natural Ground, etc. (Articles 407 to 412)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三 運搬機械等による危険の防止(第四百十三―第四百十六例文帳に追加

Subsection 3 Prevention of Dangers Due to Transporting Machines, etc. (Articles 413 to 416)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二 はい付け、はいくずし等(第四百二十七―第四百四十八例文帳に追加

Subsection 2 Making and Breaking Cargo Piles, etc. (Articles 427 to 448)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第一 通行のための設備等(第四百四十九―第四百五十四例文帳に追加

Subsection 1 Facilities, etc., for Passage (Articles 449 to 454)  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第三 揚貨装置の取扱い(第四百六十五―第四百七十六例文帳に追加

Subsection 3 Handling of Cargo Lifting Appliance (Articles 465 to 476)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二 足場の組立て等における危険の防止(第五百六十四―第五百六十八例文帳に追加

Subsection 2 Prevention of Dangers in Assembling, etc. of Scaffolding (Articles 564 to 568)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三 動産に対する強制執行(第百二十二—第百四十二例文帳に追加

Subsection 3 Compulsory Execution against Movables (Article 122 to Article 142)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一 建築物の建築等に係る措置(第七十二—七十六の三)例文帳に追加

Subsection 1 Measures Pertaining to Construction of Buildings, etc. (Articles 72 to 76-3)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二 業務及び子会社等(第五十二の二十一—第五十二の二十五)例文帳に追加

Subsection 2 Business and Subsidiary Company, etc. (Article 52-21 - Article 52-25)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二 業務及び子会社等(第五十二の二十一―第五十二の二十五)例文帳に追加

Subsection 2 Business Activities and Subsidiary Companies, etc. (Article 52-21 - Article 52-25)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七 特許業務法人は、定に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によって、定の変更をすることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) Unless otherwise provided by articles of incorporation, a patent professional corporation may make changes to its articles of incorporation by the consent of all its members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百三十七 持分会社は、定に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によって、定の変更をすることができる。例文帳に追加

Article 637 A Membership Company may change its articles of incorporation with the consent of all partners, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四の十 監査法人は、定に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によつて、定の変更をすることができる。例文帳に追加

Article 34-10 (1) An audit corporation may change its articles of incorporation with the consent of all partners, except when otherwise provided by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十の十一 弁護士法人は、定に別段の定めがある場合を除き、総社員の同意によつて、定の変更をすることができる。例文帳に追加

Article 30-11 (1) A Legal Professional Corporation may change its articles of incorporation by an agreement of all its members, unless otherwise provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第五章第二節第二(第四百三十五第四項、第四百四十第三項、第四百四十二及び第四百四十三を除く。)及び第三並びに第三節から第五節まで例文帳に追加

(ii) In Chapter V, Subsection 2 (excluding paragraph (4) of Article 435, paragraph (3) of Article 440, Article 442 and Article 443) and Subsection 3 of Section 2 as well as Section 3 through Section 5; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ⅴ)消費者の法令上の権利の行使期間を制限する項④普通取引約に対する内容規制サイト利用規約が契約に組み込まれて法的拘束力を有する場合には、かかるサイト利用規約は運送約や保険約のような普通取引約の一種に該当する。例文帳に追加

v) Clauses restricting the exercise period of legal rights of consumers (iv) Regulations on general contractual conditions If the Website Terms of Use is legally binding because it is incorporated into a contract, such Website Terms of Use shall fall under the general contractual conditions ("yakkan") category such as in transportation agreements or insurance clauses.  - 経済産業省

買収防衛策として定にスーパーマジョリティ項が加えられた。例文帳に追加

Super Majority Provisions are added to the articles of incorporation as an anti-takeover measure. - Weblio英語基本例文集

第十一 更生保護法人の定には、次に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) The articles of incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation shall include the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四 役員の任期は、三年以内において定で定める。例文帳に追加

Article 24 The officer's term of office shall be prescribed by the articles of incorporation within a limit of three years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三 相互会社の定には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) The articles of incorporation of a Mutual Company shall describe or record the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七 第二十三第一項第八号の規定による公告方法についての定の定め例文帳に追加

(xvii) Provision in the articles of incorporation for the Method of Public Notice under Article 23, paragraph (1), item (viii);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第二十三第三項後段の規定による定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(b) Any provision in the articles of incorporation under the second sentence of Article 23, paragraph (3); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十五の十二 機構の定には、次に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 265-12 (1) The Corporation's articles of incorporation shall state the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一 日本銀行は、定をもって、次の事項を規定しなければならない。例文帳に追加

Article 11 The Bank of Japan shall stipulate the following matters in its articles of incorporation:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七 株式会社の定には、次に掲げる事項を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

Article 27 Articles of incorporation of a Stock Company shall specify or record the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 会社法施行規則第二十六第一号又は第二号に規定する定の定め例文帳に追加

(g) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 26, item (i) or item (ii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四 外国において投資助言業務又は投資運用業を行う者(第六十一例文帳に追加

Subsection 4 Person Who Conducts Investment Advisory Business or Investment Management Business in Foreign State (Article 61)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十九の三十四 基金の定には、次に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 79-34 (1) The articles of incorporation of a Fund shall contain the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第三十第一項の規定は、第一項の定について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 30(1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation set forth in paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二 会員は、定の定めるところにより、出資をしなければならない。例文帳に追加

Article 92 (1) A member shall make contribution pursuant to provisions of the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第八十一第三項の規定は、前項の定について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 81(3) shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八十一第三項の規定は、前項の定について準用する。例文帳に追加

(4) The provision of Article 81(3) shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三十第一項の規定は、監査法人の定について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 30(1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation of an audit corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六の二十二 協会の定には、次の事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 16-22 (1) The articles of incorporation of the Association shall specify the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一の二十 協会の定には、次の事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 21-20 (1) The articles of incorporation of the Institute shall specify the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六 理事の任期は、二年以内において定で定める期間とする。例文帳に追加

Article 36 (1) The term of office of a director shall be a period specified by the articles of association not exceeding two years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八 中央会は、定の定めるところにより、会員に経費を賦課することができる。例文帳に追加

Article 78 (1) An FSBA may impose expenses on its members, pursuant to the provisions of the articles of association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十二の四 中央会の定には、次の事項を記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

Article 82-4 The articles of association of an FSBA shall state or record therein the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第三十三第五項後段の規定による定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(b) If there are provisions of the articles of association set forth in the second sentence of Article 33, paragraph (5), such provisions  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六 港務局の定には、左の事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 6 (1) The Articles of Incorporation of a port authority shall stipulate the following:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九の二 港務局は、定で定めた解散事由の発生によって解散する。例文帳に追加

Article 9-2 The port authority shall be dissolved upon the occurrence of any of the reasons for dissolution specified in the Articles of Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十の十 解散した港務局の財産は、定で指定した者に帰属する。例文帳に追加

Article 10-10 (1) The assets of a dissolved port authority shall vest in the person who is designated in the Articles of Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六 委員会は、定の定めるところにより七人以内の委員をもって組織する。例文帳に追加

Article 16 (1) The board of directors shall be composed of not more than seven members pursuant to the Articles of Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十二 港務局に、定の定めるところにより監事を置くことができる。例文帳に追加

Article 22 (1) A port authority may have an auditor or auditors pursuant to the provisions of the Articles of Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第十一第七項後段の規定による定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(b) If there is a provision of the articles of incorporation under the second sentence of Article 11, paragraph (7), such provision  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十一 役員の任期は、三年以内において定で定める期間とする。例文帳に追加

Article 51 (1) The term of office of an officer shall be a period of not more than three years as specified by the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百四十六 協会の定には、次に掲げる事項を記載しなければならない。例文帳に追加

Article 246 The following matters shall be included in the articles of incorporation of an Association:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 届出会社(合併当事会社のすべてをいう。以下本において同じ。)の定例文帳に追加

i) The articles of incorporation of notifying companies (which refer to all companies involved in the merger; hereinafter the same shall apply in this article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 届出会社(分割の当事会社すべてをいう。以下本において同じ。)の定例文帳に追加

i) The articles of incorporation of notifying companies (which refer to all companies involved in the split; hereinafter the same shall apply in this article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS