母上を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
足利尊氏・足利直義兄弟の母上杉清子は父憲房の妹であり、従って憲顕と尊氏・直義とは従兄弟の関係であった。例文帳に追加
The mother Kiyoko UESUGI of Takauji ASHIKAGA and Tadayoshi ASHIKAGA was a younger sister of Noriaki's father Norifusa, therefore, Takuji and Tadayoshi were Noriaki's male cousins. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
見よ、海から現れたのは、不死の海の乙女たちをつれたアキレウスの母上で、死んだ息子の顔を見ようとしておるのじゃ。」例文帳に追加
Lo, she that comes from the sea is his mother, with the deathless maidens of the waters, to look on the face of her dead son." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
尊氏や義詮との家族仲は良好であったらしく、没後は義詮のはからいで尊氏の母上杉清子や尊氏の遺骨が分骨されている寺に彼女の遺骨も分骨された。例文帳に追加
It seems that her family relationship with Takauji and Yoshiakira was good and, after her death, by Yoshiakira's arrangement, a part of her ashes was buried in the temple where a part of ashes of Takauji's mother, Kiyoko UESUGI, and Takauji had been buried. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寛弘元年(1004年)に花山天皇が花見のため(『御堂関白記』)に、長元5年(1032年)に後一条天皇が翫花のため(『日本紀略』)に、康平3年(1060年)に後冷泉天皇が祖母上東門院の見舞いを兼ねて観桜のため(『日本紀略』)に行幸が行なわれている。例文帳に追加
In 1004, the Emperor Kazan (also referred to as Emperor Hanayama) visited there for cherry blossom viewing ("Mido kanpaku ki" - the diary of FUJIWARA no Michinaga); in 1032, the Emperor Goichijo visited there for flower viewing ("Nihongi ryaku" - Abbreviated History of Japan); and in 1060, the Emperor Goreizei visited a partly for cherry blossom viewing and partly for inquiring after his grandmother Jotomon in's health ("Nihongi ryaku".) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この顔料は金属酸化物または混合金属酸化物が例えば薄片状の雲母上に被覆され、得られる前駆体を好ましくは流動床反応器に移し、フッ素化および/または硫化性ガス流下に焼成して、酸化物をフッ化物、オキシフッ化物、フルオロ硫化物および/またはオキシフルオロ硫化物に転化することにより得られる。例文帳に追加
The pigment is obtained by covering a metal oxide or a mixed metal oxides on e.g. a mica of a thin leaf state, transferring the obtained precursor into preferably a fluidized bed reactor and calcinating under the flow of fluorinating or sulfurizing gas for converting the oxide into the fluoride, oxifluoride, fluorosulfide and/or oxyfluorosulfide. - 特許庁
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |