波止場を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 89件
乗客を波止場で下ろす例文帳に追加
wharf the passengers - 日本語WordNet
波止場の近くの区域例文帳に追加
the region adjacent to a boat dock - 日本語WordNet
夜に波止場につながれる大きい船例文帳に追加
the big ship wharfed in the evening - 日本語WordNet
商品を波止場に保管してください例文帳に追加
Wharf the merchandise - 日本語WordNet
外国船の着く波止場例文帳に追加
in Japan, a wharf where a foreign ship docks - EDR日英対訳辞書
波止場渡しという,貨物の引渡しを波止場で終了するという契約例文帳に追加
a contract for delivery of freight to a pier by ship - EDR日英対訳辞書
その不定期船はバナナをこの波止場に運んでくる。例文帳に追加
That tramp steamer will transport bananas to this wharf. - Weblio Email例文集
波止場で船を乗り降りするための一時的な橋例文帳に追加
a temporary bridge for getting on and off a vessel at dockside - 日本語WordNet
ボートや船の船首を波止場につなぐ係船索例文帳に追加
a mooring line that secures the bow of a boat or ship to a wharf - 日本語WordNet
1958年に「未練の波止場」で監督デビューした。例文帳に追加
In 1958, he debuted as a film director with 'Miren no hatoba' (A regretful Wharf). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
波止場を二人の人が歩きまわっていた。例文帳に追加
Two men were promenading up and down the wharves, - JULES VERNE『80日間世界一周』
波止場が少しずつ活気づいてきた。例文帳に追加
Little by little the scene on the quay became more animated. - JULES VERNE『80日間世界一周』
他の乗客はボートで上陸し、波止場にやってきた。例文帳に追加
while the greater part disembarked in the boats, and landed on the quay. - JULES VERNE『80日間世界一周』
パスパルトゥーはぶらぶらと波止場を見てまわっていた。例文帳に追加
who was lounging and looking about on the quay, - JULES VERNE『80日間世界一周』
処刑波止場までだって行くぜ、全く!例文帳に追加
I'd help you sail her up to Execution Dock, by thunder! - Robert Louis Stevenson『宝島』
(係船索を取り付けるために波止場、埠頭、または船にある)強い柱例文帳に追加
a strong post (as on a wharf or quay or ship for attaching mooring lines) - 日本語WordNet
(波止場や埠頭のように)水域のそばにある都市の地域例文帳に追加
the area of a city (such as a harbor or dockyard) alongside a body of water - 日本語WordNet
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |