意味 | 例文 (47件) |
涙を流すの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47件
涙を流す例文帳に追加
to shed tears - 斎藤和英大辞典
涙を流す例文帳に追加
shed tears - 日本語WordNet
涙を流す例文帳に追加
to shed tears - EDR日英対訳辞書
涙を流す、涙をこぼす例文帳に追加
to shed tears - 斎藤和英大辞典
そら涙を流す.例文帳に追加
weep [shed] crocodile tears - 研究社 新英和中辞典
涙を流す, 泣く.例文帳に追加
shed tears - 研究社 新英和中辞典
血涙を流す例文帳に追加
to shed bitter tears―cry bitter tears - 斎藤和英大辞典
空涙を流す例文帳に追加
to cry crocodile tears - 斎藤和英大辞典
涙を流すこと例文帳に追加
shedding tears - 日本語WordNet
涙でいっぱいになるか、涙を流す例文帳に追加
fill with tears or shed tears - 日本語WordNet
せつない涙を流す.例文帳に追加
weep bitter tears - 研究社 新英和中辞典
同情の涙を流す例文帳に追加
to shed tears of sympathy - 斎藤和英大辞典
ありがた涙を流す例文帳に追加
to shed tears of gratitude―cry tears of gratitude - 斎藤和英大辞典
熱い涙を流す例文帳に追加
to cry hot tears―shed scalding tears - 斎藤和英大辞典
嬉し涙を流す例文帳に追加
to shed tears of joy―cry tears of joy―weep tears of joy - 斎藤和英大辞典
血の涙を流す例文帳に追加
to shed bitter tears―cry bitter tears―weep bitter tears - 斎藤和英大辞典
ありがた涙を流す例文帳に追加
to shed tears of gratitude―cry tears of gratitude―weep tears of gratitude - 斎藤和英大辞典
悲嘆の涙を流す例文帳に追加
cry bitter tears - Eゲイト英和辞典
涙を流す[抑える], 泣く[泣きやむ].例文帳に追加
turn on [off] the waterworks - 研究社 新英和中辞典
悲しみ、怒りまたは痛みのために涙を流す例文帳に追加
shed tears because of sadness, rage, or pain - 日本語WordNet
涙を流す:主に人情噺で多く用いられる。例文帳に追加
Crying: this gesture is often seen in ninjo-banashi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ちなみに、七夕に降る雨を「催涙雨(さいるいう)」また、「洒涙雨(さいるいう)」といい、織姫と彦星が流す涙だと伝えられている。例文帳に追加
Incidentally, if rain falls on the day of tanabata it is called "sairuiu" or "sairuiu" and is believed to be tears which Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) shed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(通常、すすり泣きか他の言葉にならない音を出しながら)涙を流す行為例文帳に追加
the process of shedding tears (usually accompanied by sobs or other inarticulate sounds) - 日本語WordNet
静は次にお会いできるまで命を惜しむと涙を流す。例文帳に追加
Shizuka too sheds tears, saying that she will look after herself until she can meet Yoshitsune again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
涙を流すような悲しみと不合理な恐れが特徴の、極端な憂鬱例文帳に追加
extreme depression characterized by tearful sadness and irrational fears - 日本語WordNet
だが大抵はすぐに下に降ろしてやって、ショールで顔を隠し、前も見えないほどに涙を流すのだった。例文帳に追加
But she would quickly set him down, and hiding her face in her shawl, give vent to the tears that blinded her; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
向こう脛は、皮膚のすぐ下、骨(脛骨)のすぐ上を神経が通っているため、非常に痛みの強い急所であり、弁慶ほどの豪傑でもここを打てば涙を流すほど痛いとされる。例文帳に追加
Benkei's Weak Point is his shin, which feels acute pain as the nerves run immediately on the shin bone just under the skin, and however strong a man is like Benkei, he sheds tears when he is hit on the shin; hence the Japanese name of 'the place that makes Benkei cry'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自らを毘沙門天の化身と称したり天罰と信じて戦を行う、短気であるなど、奇抜で苛烈な一面がある一方で、よく涙を流す、戦国大名らしからぬほど非常に繊細な面もあったとされる。例文帳に追加
He was unconventional and strange in some aspects like identifying himself as an incarnation of Bishamonten, fighting for divine justice, being impatient and short tempered and so on, while in other aspects he was striking and harsh, he was unlike a warring lord as he was too delicate and often shedded tears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Lighthearted and heedless of our defect, 私達は魂の本当の悲しみを感じることはありません、しかし私達は涙を流すよい理由があるとき、しばしば空虚な笑いにふけります。例文帳に追加
2. Through lightness of heart and neglect of our shortcomings we feel not the sorrows of our soul, but often vainly laugh when we have good cause to weep. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
沙石集は泰時を「まことの賢人である。民の嘆きを自分の嘆きとし、万人の父母のような人である」と評し、裁判の際には「道理、道理」と繰り返し、道理に適った話を聞けば「道理ほどに面白きものはない」と言って感動して涙まで流すと伝えている例文帳に追加
A book, Sasekishu, evaluated Yasutoki as follows: 'Yasutoki is a real wise man. He feels people's grief as his own, and he is a person who is like everybody's parent'; it described Yasutoki as one who, repeats 'reason, reason' in trials and is deeply moved even the point of tears, saying, 'There is nothing more interesting than reason,' when he listens to a reasonable episode. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
地獄に堕す15の相のいくつかを挙げると自らの夫妻・男女・眷属において悪眼を以って瞻視(せんし、見上げること)す、その両手を挙げ虚空を捫模(もんぼ、ボの元字は、莫の下に手、探り求めること)す、善智識の教えに相い随順せず、悲号啼泣嗚咽(ひごうていきゅうおえつ)して涙を流す、大小便利を覚えず知らず、目を閉じて開かず、常に頭面を覆すなどがある。例文帳に追加
The 15 states that lead one to Hell include giving an evil stare at one's husband/wife, men/women, and kenzoku (one's family and relations), groping in empty space by raising one's both hands, crying in tears without following the teachings of the kalyaana-mitra (one who offers spiritual friendship and guidance that is non-directive, non-denominational, and non-religious), not learning and knowing how to defecate and urinate, keeping one's eyes shut, and constantly covering one's head. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (47件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |