ある水の形体においてみられる激流の順応化例文帳に追加
torrential adaptations seen in some aquatic forms - 日本語WordNet
ダム決壊と続いて起こった激流の目撃談が多数あった。例文帳に追加
There were many witness accounts of the dam failure and the torrent of water that ensued. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
酪農動物の乳頭及び/または乳房を刺激する刺激装置を設けた、酪農動物を搾乳する装置は、乳頭及び/または乳房に刺激流体を散布するための散布装置を含み、該散布装置に刺激流体のための容器、または刺激流体の容器と連結するための連結装置を設けた。例文帳に追加
The device for milking the dairy animal, having the stimulating device for stimulating the teat and/or the udder includes a spraying device for spraying the stimulating fluid to the teat and/or the udder, and the spraying device has a container for the stimulating fluid, and a connecting device for connecting the container of the stimulating fluid thereto. - 特許庁
その時二つの前線は崩れ、盾と盾とがぶつかりあい、その音は山の間を流れる激流の轟音さながらであった。例文帳に追加
Then the two front lines clashed, shield against shield, and the noise was like the roaring of many flooded torrents among the hills. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
だが,聞いても行なわない者は,土台なしで地面の上に家を建てた人に似ている。激流が打ち当たると,それはすぐに倒れ,その損壊はひどいものだった」。例文帳に追加
But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.” - 電網聖書『ルカによる福音書 6:49』
酪農動物の乳頭及び/または乳房を刺激する段階を含む、酪農動物を搾乳する方法は、該刺激段階が乳頭及び/または乳房に刺激流体を散布する散布段階を含む。例文帳に追加
The method of milking the dairy animal including a step for stimulating the teat and/or the udder includes a spraying step for spraying a stimulating fluid to the teat and/or the udder. - 特許庁
彼は,深く掘り下げ,岩の上に土台を据えて家を建てる人に似ている。洪水が起こり,激流が家に打ち当たったが,それは揺り動かなかった。岩の上に土台を据えていたからだ。例文帳に追加
He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock. - 電網聖書『ルカによる福音書 6:48』
保津川は蛇行を繰り返す激流で大きな岩が無数にあったが、人力で引っ張ったり火薬を使って発破作業を行ったりしながら、高瀬舟の通れる水路を約5か月で完成させたという。例文帳に追加
It is said that although the Hozu-gawa River was a meandering, raging torrent and there were innumerable huge rocks in the river, the waterway was completed in five months by manually removing rocks and blasting them with gunpowder so that Takasebune boats were able to navigate the waters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、私はあなたに、差し出された避難所を拒否し、低劣な休息を軽蔑し、もし選択を余儀なくされれば、沈滞よりも騒乱を、沼地の静穏より激流の噴出を受け入れるよう、強くお勧めします。例文帳に追加
But I would exhort you to refuse the offered shelter and to scorn the base repose—to accept, if the choice be forced upon you, commotion before stagnation, the leap of the torrent before the stillness of the swamp. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
時を経ても腐朽しないだけでなく、大河の流れや激流にも壊れない耐久性および耐衝撃性を有し、観光の目玉、商用小規模発電、自家発電、自家動力等として有効に使用できる河川設置用水車の製造方法を提供する。例文帳に追加
To provide a method for manufacturing a hydraulic turbine installed in a river not decayed even if time passes, having durability and shock resistance not breaking against flow of a large river and rapid flow, and effectively used as a special attraction of tourism, commercial small size power generation, private power generation, private power or the like. - 特許庁
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

